English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Спроси себя

Спроси себя translate French

157 parallel translation
- Нет, позволь мне закончить. Спроси себя, что происходит с ним?
Qu'adviendra-t-il de lui?
Но спроси себя : почему мужчина бегает кругами, за девушками?
Mais d'après toi : pourquoi un homme sort-il avec des filles?
Спроси себя, где Иан.
Tu te demandes où Ian peut bien être?
Успокойся и спроси себя.
Vous vous rendez compte de ce que vous faites?
Спроси себя!
Posez-vous la question.
И спроси себя честно
C'est pas difficile pour moi de connaître tes pensées.
Попробуй понять, что происходит. Отлично, расскажите мне. Спроси себя, как мы можем её спасти.
Mais maintenant que tu connais la situation... vas-y je t'écoute, qu'est-ce que tu veux que je fasse?
Ну хорошо. Вот спроси себя : Что действительно нужно женщинам?
Bon, à votre avis, qu'est-ce qu'elles veulent toutes?
Спроси себя, стоит ли?
Dis-toi : ça vaut la peine?
Спроси себя.
Pose-toi la question.
Спроси себя : я похож на тупого еблана?
Pose-toi cette question... suis-je débile à ce point?
Спроси себя, что более захватывающе, смотреть как твоя машина проезжает от 99999 до 100000 или смотреть, как она проезжает от 100 до 101?
C'est quoi le plus excitant... voir ta voiture passer de 99 999 à 100 000 km... ou de 100 000 à 100 001?
Итак спроси себя, поможешь ли ты восстановить немного национальной гордости и насолить америкашкам?
Alors pose toi la question, vas tu contribuer à redresser l'orgueil national et rabattre le caquet aux Ricains?
Спроси себя...
Tu crois que c'est ton jour de chance?
Спроси себя.
Posez-vous la question.
Знаешь, спроси себя вот что :
- Tu sais, pose-toi cette question :
Спроси себя, почему у меня было высокое давление в день медосмотра.
Demande-toi pourquoi j'ai fait de la tension le jour de la visite médicale.
Так что лучше спроси себя, ты боец, рыбная королева, или ты корм для зомби?
Alors, pose-toi la question. Es-tu une battante, reine de la pêche, ou de la bouffe pour zombie?
Поэтому спроси себя это действительно твоя судьба, что тебе предназначена?
Donc demande-toi : est-ce vraiment la destinée qui était faite pour toi?
Так что если вдруг захочешь поговорить обо мне и о благотворительности, подумай и спроси себя : кто звонил тебе с болот?
La prochaine fois que tu m'accuses d'être peu charitable, rappelle-toi qui t'a appelé des marais.
Спроси себя, каким режиссёром ты хочешь быть. Я?
Tu te demandes quel genre de réalisateur tu veux être.
А теперь спроси себя.
Maintenant il va falloir te demander :
Но перед тем спроси себя, где твой муж?
Mais avant de le faire, pose-toi cette question : où est ton mari?
Ты можешь и дальше упорствовать, но спроси себя зачем ты это делаешь.
Tu peux continuer à t'accrocher si tu veux mais demande-toi pourquoi tu le fais.
Но ты знаешь Трамэлл лучше меня, и когда тебе удастся оторвать глаза от ее задницы, спроси себя : ты ей доверяешь?
Tu connais Catherine mieux que moi. Si tu as 5 secondes de lucidité, quand tu n'es pas défoncé à l'odeur de sa chatte, demande-toi si tu lui fais confiance.
Да что с тобой? Со мной? Спроси себя, что не так с тобой.
Couche avec lui, mais ne le drague pas devant moi.
Спроси себя, в чем смысл твоей жизни?
Demandez-vous. Quel est le but de votre vie?
- Нет, ты спроси себя, что ты здесь делаешь.
- Demande-toi ce que tu fais là.
А теперь спроси себя..
Et posez vous la question...
Спроси себя : зачем он надвинул на глаза кепку?
Demande toi, pourquoi est ce qu'il porte sa casquette comme ça?
Просто спроси себя можешь ли ты быть тем, кто ей нужен.
Demande-toi si tu es le genre de gars qu'il te faudrait être pour elle.
Но спроси себя, устоят ли они против Джексона и Гранта.
Mais réfléchissez. Ils font le poids face à Jackson et Grant?
Лучше спроси себя, что собственно с вами происходит?
Tu ferais mieux de te demander ce qu'il se passe chez toi.
Вспомни, как она с тобой обращалась. А потом спроси себя, готова ли ты снова через это пройти.
Pense à comment elle te traitait et demande-toi si tu es prête à revivre ça ou non.
Просто спроси себя, как терапевта, можешь ли ты по-настоящему помочь кому-нибудь, если ты живешь в своем пузыре?
Est-ce qu'en tant que thérapeute, tu peux aider les gens si tu vis dans une bulle?
Спроси себя, сколько денег ты заработал для синдиката?
Réfléchis. Tu crois que cette entreprise te doit tout?
Не знаю, какую ложь эта ведьма внушила тебе, но спроси себя :
Je ne sais pas quel mensonge elle t'a mis dans la tête, mais interroge-toi.
Спроси себя, почему...
Demande-toi... pourquoi.
Спроси себя.
- Non... Pose-toi juste cette question :
Просто спроси себя...
Demande-toi juste une chose.
Спроси себя почему у нее закончился бензин?
Pourquoi elle n'a plus d'essence?
Просто спроси себя, что бы сделал Будда?
Sari, demande-toi : " Que ferait Bouddah? !
Спроси про себя. Спроси про себя.
Fais-la parler de toi.
Спроси себя - я похож на тупого еблана?
C'est chouette ici, mamie.
- У себя спроси!
Je vais écouter. - Ouais.
- Нет, скажи почему? Спроси у себя, почему?
- Non, demande-toi pourquoi.
Эрик, спроси у мамы, как она себя чувствует.
Eric, demande à ta mère comment elle se sent.
- Я собираюсь к себе в комнату вылизать себя. - Спроси, как они с Треем.
- Voir comment elle et Trey vont.
Спроси самого себя, но не давай ответов.
Pose-toi des questions, ne donne pas de réponses.
Спроси Говарда как я себя чувствую он скажет что на работе меня рвёт каждые пол часа.
- Non, chéri. Demande à Howard Bamboo. Il te parlera de mes imitations de Linda Blair, chaque demi-heure, au travail.
- Спроси его, снимет ли он с себя форму.
Demande-lui s'il va enlever son uniforme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]