Тяжелую translate French
326 parallel translation
Я старею. Я все еще в силах делать тяжелую ежедневную работу, но я уже не тот, что прежде. Через год, месяц, неделю я уже не буду таким, как сегодня.
Je me fais vieux mais je reste dur à la tâche.
Нам предстоит выполнить тяжелую, но необходимую задачу.
C'est à nous qu'incombe ce devoir triste, affligeant et repoussant.
Она символизирует то, на что Я готов пойти ради неё, какую тяжелую работу Я готов проделать за то, во что Я верю.
Ce sont mes vêtements de travail. Ils représentent ce que je suis disposé à faire... comment je suis disposé à travailler pour ce que je crois.
Найдите тяжелую палку, подойдите к чужаку сзади и сделайте вот так.
Trouvez une massue, placez-vous derrière l'étranger, puis faites ça.
Вероятно, вы позволите мне научить вас, Тревис, как облагородить тяжелую работу?
Travis, si vous permettez, rendez-moi service.
И, если вы парни меня извините, я пойду устрою тяжелую жизнь своему матрасу.
Si vous m'excusez, je vais me taper mon matelas.
Как только ты будешь делать то, что мы говорим, мы будем делать тяжелую работу, но за все деньги мира мы не выиграем битву.
Je continuerai à vous porter si vous m'écoutez. C'est pas votre fric qui me calmera.
Реган перенесла тяжелую травму, Тем опытом.
Regan a été traumatisée par cette épreuve.
Вы имеете тяжелую ответственность, Заботу о ее душе.
Vous avez une lourde responsabilité : le soin de son âme.
"Весь финансовый мир понес тяжелую утрату" Киннир, Нью-Йорк
Le monde financier subit une grave perte.
Не берите тяжелую технику. На погрузку легких модулей время есть.
On a assez de temps si on se limite aux petits modules.
Государь Сингэн перенес тяжелую болезнь.
Le seigneur Shingen a été malade.
Наш господин перенес тяжелую болезнь.
Notre maître a été malade.
Ть? прожила тяжелую жизнь.
Tu as bien vécu.
Но я до сих пор могу выполнять тяжелую мужскую работу.
Mais je suis encore fort... pour des tas de choses
Это только маленький символ высокой оценки за всю ее тяжелую работу. Это Ролекс.
Une Rolex.
Жду не дождусь проснуться на рассвете и забраться в летающую жестянку... спасибо с женщиной, которая мечтает, что я подцеплю долгую и тяжелую болезнь, чтобы проделать грязную работу для старикашки, который не слушает, что я ему говорю, а потом злится на меня, потому что не идет на поправку
J'ai hâte de me lever à l'aube et de monter dans une boîte à sardine volante, avec une femme qui me souhaite tous les maux, afin de faire un boulot ingrat pour un vieil aigri qui ignore ce que je lui dis et me casse ensuite les pieds parce qu'il ne va pas mieux.
О, всегда говорить саму тяжелую правду первой.Да, это мне по душе!
toujours dire les vérités les plus difficiles en premier. J'aime ça!
Грудь немного болит, когда делаю тяжелую работу.
Ça fait mal quand je force un peu.
Другой клюшки не надо. И не надо таскать тяжелую сумку.
Dites adieu à sac de golf lourd misère.
Думаю, таже херня которая заставила вас, парни, принести тяжелую артиллерию на бизнес встречу.
Pour la même raison que vous avez votre artillerie.
Пора выводить тяжелую артиллерию.
Passons aux choses sérieuses.
Это был тяжелый человек, писавший тяжелую музыку.
C'était un homme difficile qui composait de la musique difficile.
Я заметил, если кому-то предстоит выполнить тяжелую работу, личные причины могут послужить отличным стимулом.
J'ai remarqué que dans une mission difficile, les motifs personnels augmentaient les chances de réussite.
... и снова взяться за ту тяжелую работу, которая и построила Федерацию.
... remettons-nous au travail comme au début de la Fédération.
Нужно использовать тяжелую артиллерию.
Je dois faire venir les caïds.
Я поел тяжелую пищу.
Le repas était lourd.
- Самое время применить тяжелую артиллерию.
- II est temps d'employer les grands moyens.
Нет, прости. Мои родители не позволяют нам покупать тяжелую пищу.
Non, désolée, mes parents veulent pas qu'on mange des cochonneries.
Ты идешь к нам, а мы слышим тяжелую поступь рока.
Votre venue ici est un signe du destin qui s'annonce.
А может, дать тебе самую тяжелую работу, самую грязную работу на всю оставшуюся жизнь?
Ou bien alors, tu veux que je te propose le pire... le travail le plus dur, à effectuer jusqu'à ton dernier souffle?
После приезда сюда, я готова на любую тяжелую работу.
Une fois partie de chez moi, je travaillerai très dur.
- Я сделаю всю тяжелую работу. - Дело не в тяжести труда.
- Je ferai le plus dur.
И все проблемы, политику тяжелую работу, которая поможет нам попасть туда разделяла и я.
Tous les aspects politiques, tout le travail qui nous y mèneront... me concernent autant que toi.
Я ценю вашу тяжелую работу и длительные часы, которые вы вкладываете в это.
J'apprécie le travail et les efforts que vous effectuez.
Подбадривание Понесшего Тяжелую Утрату. Хм.
La veillée, en mémoire du disparu.
♪ Я подаю в суд на тебя и твою тяжёлую грудь ♪
Je vais porter plainte contre toi et tes seins
Животику пока нельзя тяжёлую пищу.
Votre estomac est fragile.
Жеребёнок, едва появившись на свет, уже готов играть в поло. Я думаю было бы преступлением впрягать его в тяжёлую повозку.
Quand un poulain doit servir de monture de polo, c'est un crime de Ie mettre dans un attelage.
Похоже на тяжелую артиллерию.
- Ça fait un bruit d'artillerie lourde.
Да ты просто ширма. Мы всегда делали тяжёлую работу.
Nous vous avons porté comme un palanquin depuis le début.
Но, может быть, ты даёшь ей слишком тяжёлую работу.
Elle a peut-être trop de travail.
- А самую тяжёлую правду говори первой.
- Et dire le plus difficile en premier.
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Chers concitoyens, notre pays vient de subir une lourde perte.
За свою тяжёлую работу и преданность... за новую кровь, которую он влил в Лас Вегас...
- À force de passion et de travail,
Ваш муж получил тяжёлую травму.
Votre mari a été gravement blessé.
Низкая плата за такую тяжёлую жизнь.
Maigre salaire pour une vie de dur labeur.
Посылайте сюда тяжёлую технику.
Envoyez les bulldozers.
Особенно если не хочешь попасть под тяжёлую руку Фила.
Brosse Phil dans le sens du poil.
Ужасная инфляция 1970-х разрушила традиционную тяжёлую промышленность Америки.
Des millions de personnes étaient au chômage. En accord avec ses promesses de campagne,
Разница будет незначительной, и это сулит нам тяжёлую ночь.
- Lors du Congrès de Mai Comité national démocratique A dit qu'il serait difficile comme en 1960 Et aurait été une longue nuit.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67