English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Тяжелым

Тяжелым translate French

463 parallel translation
Зачем вы сделали тест таким тяжелым для меня?
Pourquoi m'avoir fait passer un test aussi dur?
А это может быть тяжелым испытанием.
Ce sera peut-être une épreuve.
С сердцем, тяжелым как свинец, едва волоча ноги, он всё же пришел к морю.
Le cœur plus lourd que le plomb, avançant en traînant les pieds, il parvint au bord de l'eau.
Самое замечательное и героическое событие на этот момент... то, что этот человек, Чарльз Даннинган, это дорожный полицейский - просто один из многих нью-йоркских постовых, занятых тяжелым трудом.
Le plus stupéfiant dans cette affaire... est que cet homme, Charles Dunnigan, est un agent de la circulation. Un de ces policiers ordinaires de New York, qui travaille dur chaque jour.
Прошлый год был очень тяжелым для меня. После того какя почувствовала, что Бель Рив ускользает,..
J'ai fait des bêtises ces dernières années, quand j'ai senti que belle Rêve m'échappait.
Ты взял, и перечеркнул все, чего ты добился тяжелым трудом.
Que vas-tu devenir maintenant après avoir travaillé si durement?
Вот как ты тратишь деньги, заработанные тяжелым трудом.
Tu ne devrais pas dépenser le fruit de ton dur labeur ainsi.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом.
Un médecin témoignera qu'un instrument contondant a causé la mort.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
La mort, survenue sur le coup, a été portée avec un instrument contondant.
Он был такой добрый несмотря на то, что был таким большим и тяжелым.
C'était un brave homme... Même s'il était affreusement gros.
Сейчас заканчиваются последние приготовления к этим тяжелым соревнованиям.
On met au point bien sûr, un peu partout, les voitures qui vont s'affronter dans cette compétition particulièrement difficile compte tenu des conditions atmosphériques.
Он ушел немного сумасшедшим Под тяжелым ударом Эрпа.
Sa caboche va pas bien depuis qu'Earp a cogné.
Хранители, Моноиды, эти существа, кем бы они ни были, ложатся тяжелым бременем на нашу доверчивость.
Gardiens, Monoïds, ces créatures, quelles qu'elles soient, nous croient très crédules.
Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем.
Sans doute l'avait-il pris en horreur en raison des pénibles pensées qu'il évoquait, tant de fois ressassées au cours de longues insomnies.
Это значит... вашему мужу нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
Ce qui veut dire... aucun travail pénible.
Нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
Aucun travail pénible.
Когда я была маленькой, он казался мне очень тяжелым. И папа учил меня стрелять. Ну нет.
Quand j'etais petite, je le trouvais tres lourd, et Papa m'apprenait a tirer.
это... это расследование... может оказаться тяжелым для вашего бумажника.
C'est une enquête qui risque d'être coûteuse...
Я хотел, чтобы у них не было повода посмеяться над евреем из Нью-Йорка. Я бегал с тяжелым рюкзаком, взбирался по веревкам, ползал под пулеметным огнем с настоящими пулями, я отжимался, и они в конце концов стали относиться ко мне с уважением.
Pour que ces paysans n'aient pas à rire d'un Juif de New York, j'ai couru avec le paquetage, grimpé à la corde, j'ai rampé sous la mitrailleuse à balles réelles.
Заварили двери и завалили лестницы тяжелым оборудованием.
Ils ont soudé les portes et bloqué les escaliers avec du gros matériel.
Наверно обед был слишком тяжелым.
Le repas était un peu lourd.
Многих людей почему то тянет к тяжелым, неуклюжим вещам, как например этот ваш, Гомер. - Хмм.
Beaucoup de gens sont attachés à des choses aussi lourdes... et maladroites que votre Homer.
Самым тяжелым было оставить позади образ жизни.
Le plus dur était de plus vivre la grande vie.
Вечер был очень тяжелым.
La nuit a été longue.
Смерть капитана была тяжелым ударом для меня, возможно, я не буду до конца объективен.
La mort du capitaine m'a secoué et je ne suis peut-être pas très objectif.
Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
En dépit des atrocités qu'il a commises, le démonter a été une épreuve terrible.
С тяжелым сердцем я принимаю королевскую власть.
Et c'est avec le cœur lourd que j'assumerai la fonction de roi.
Готов? Ребенок становится тяжелым.
Les gosses deviennent lourds.
- О, господи! - Голову даю на отсечение, что ты мог пользоваться своим длинным и тяжелым!
Je parie que vous en prendriez une dure et longue.
Мы находимся под тяжелым обстрелом.
Nous essuyons des tirs groupés.
У меня утро было тяжелым, леди.
J'ai déjà passé une sale matinée.
Ритуал хоть и был для вас тяжелым, капитан, но он несомненно того стоил.
Le rituel a été dur, mais résolument utile.
Что бы ни вызвало повреждение оно должно быть достаточным тяжелым, чтобы полностью остановить запись
On ne sait pas ce qui a provoqué cet incident, mais c'était assez brutal pour arrêter la cassette.
сегодня они зарабатывали на хлеб тяжелым трудом, где-то на богом забытой колонии на кардассианской границе. А завтра Федерация подписывает соглашение о передаче этих колоний кардассианцам.
Un jour, ils s'installent sur des colonies à la frontière cardassienne, et le lendemain, la Fédération remet ces colonies aux Cardassiens.
Китайские слишком тяжелым.
Ceux de Chine sont trop lourds et difficiles à utiliser.
Но это еще немного тяжелым.
Mais il est encore un peu lourd...
Он был ужасно тяжелым.
Il était horriblement lourd.
- Оно кажется ужасно тяжёлым.
- Elle est si lourde...
Когда всё кончится, надеюсь, ты получишь медицинскую справку... и не тяжёлым способом.
J'espère que vous serez réformé... et pas pour raison grave.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
C'est ainsi que le roi et la reine, le coeur gros, virent leur bien le plus précieux, leur enfant unique, disparaître dans la nuit.
Он не может быть более тяжелым.
Il ne peut pas être aussi lourd. Qui a-t-il dans cette maudite chose?
Сложно назвать это тяжёлым.
On ne peut pas dire ça.
Это было тяжёлым ударом для Вишняка. Он 12 лет работал над этим.
C'est un coup terrible pour Vishniac, qui y a consacré douze ans de sa vie.
Господи. Я становлюсь тяжёлым!
Je sens que je m'alourdis.
1 / 3 заработана тяжёлым трудом, 1 / 3 унаследована жёнушками и дурными детишками и 1 / 3 это то чем занимаюсь я :
Un tiers provient du travail, deux tiers des héritages, des intérêts versés à des veuves et des fils dégénérés, et de ce que je fais : La bourse et l'immobilier.
.. с тяжёлым сердцем я пытался убедить себя что те белые были мерзавцами и заслуживали смерти ".
"que les Blancs qui avaient été tués étaient mauvais et méritaient de mourir. " Mais ça ne servait à rien.
Воздух наполнен тяжёлым запахом. Пороха и разлагающихся трупов.
Soudaint l'air est rempli... de l'odeur acre de la poudre... et de l'odeur fétide de la mort.
Я пишу эти строки с тяжёлым чувством, поскольку сегодня вечером меня не станет.
J'écris sous une certaine contrainte car ce soir je ne serai plus.
Мы думаем, что ты страдаешь от своей хронической анемии, внезапно отягощённой этим тяжёлым происшествием.
Nous pensons plutôt que vous souffrez d'une anémie chronique, exacerbée par le choc traumatique.
Я буду счастливей если гора будет поднята тяжёлым трудом, потом,... работой, пожертвованием.
Je préfèrerais que la montagne soit surélevée par le labeur, la sueur, le travail, le sacrifice.
Я клянусь, что запах который вы чувствуете не от меня Это громкая музыка с тяжёлым вокалом.
De la musique forte, des voix puissantes!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]