English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ У ] / У меня было время

У меня было время translate French

352 parallel translation
У меня было время, чтобы всё обдумать.
J'ai eu le temps de réfléchir.
Не очень. Но у меня было время все обдумать, влезть в вашу шкуру.
J'essaye de comprendre et de me mettre à votre place.
Я же здесь была без дела и у меня было время подумать.
Moi, ici, j'ai eu le temps de réfléchir.
Уже много лет, когда у меня было время, я работал над книгой, показывающей вклад Ветхого Завета в американские законы.
Depuis de nombreuses années, quand j'en ai le temps, je travaille sur un livre montrant les contributions de l'Ancien Testament à la loi américaine.
Если б у меня было время на ухаживания, Ли, я бы не торопился. Я бы прогулялся с тобой, взял тебя за руку поцеловал бы в щечку, но я не в том положении. Я должен знать сейчас, в одной ли мы постели или нет.
Si j'avais le temps, je vous ferais la cour, mais il faut que je sache tout de suite si on va au lit ou pas.
Я тут думал пару дней, у меня было время...
J'ai bien réfléchi ces deux derniers jours. J'ai eu... du temps libre.
- У меня было время прийти в себя.
- Je m'en suis remis.
Время медленно текло вплоть до аварии. У меня было время всё обдумать.
Le temps ralentit juste avant un accident et j'ai eu le temps de penser
Тогда бы время было у меня Для этой вести.
Il y aurait eu le temps pour un tel mot.
Да, у меня было трудное время.
Ouais, pas facile.
У меня было трудное время.
C'était pas facile.
У меня было трудно время.
Pas facile.
В то время, когда мы были вместе, у меня не было больше никого.
Quand j'étais avec toi, je trompais personne.
- У тебя было время забыть мою рожу, когда меня не было здесь, а?
T'as eu le temps d'oublier ma gueule, quand j'étais pas là.
У меня было свободное время.
J'avais du temps libre.
- Если бы у меня было еще время.
- Si seulement j'avais le temps.
В последнее время у меня было мало времени для отдыха.
Je ne me suis pas beaucoup reposé ces derniers temps.
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Il y a eu une sorte de mariage, mais j'avais un mari en Allemagne de l'Est. - L'avez-vous dit à Léonard?
Если бы у меня было время прорепетировать.
il y a une reconstitution.? Mais où?
Было бы у меня время, я бы столько всего смастерил.
Si j'avais eu le temps, j'en aurais bricolé des trucs!
У меня было время.
J'avais le temps.
Было бы у меня время, я бы кого-нибудь заставил за меня бумаги подготовить.
Si j'avais le temps, je demanderais à quelqu'un de s'occuper des papiers pour moi, tu sais.
Если бы у меня было время, я бы и сам попросил.
je demande.
Просто уже долгое время у меня никого не было, с кем можно было бы этим заняться, понимаете, что я хочу сказать?
Mais je passe quelquefois des mois sans rencontrer quelqu'un qui m'intéresse.
У меня было хорошее время, когда я их делал.
Je les aime bien. Ça m'amuse de faire ça.
Как-то в феврале, когда у нас было полно работы... во время продаж накануне полугодового дня рождения Линкольна... меня попросили помочь в отделе одежды для беременных малолеток.
En février, les soldes trimestriels d'été furent un triomphe. Le rayon'" Fillettes-Meres'" fit appel a moi.
Ну, мы начали в одно время, мы закончили в один год одну и ту же школу, нас вместе приняли на работу в больницу, у меня, как и у него, не было никаких связей в нашем городе.
On est entrés ensemble Après le diplôme, On a cherché partout du travail
Река все еще далеко, и время снова начало бежать. Я просто мог это чувствовать, потому что у меня не было часов.
La rivière est encore loin, et le temps s'enfuit rapidement... seulement je ne peux que le sentir, car je n'ai pas de montre.
Хотя... в то время,... у меня было целое море бабищ...
Oui, à l'époque j'avais des tas de coquines.
У меня было лучшее время чем когда либо. В личных отношениях.
J'ai trouvé le bonheur toute seule.
Да нет, у меня никогда не было детей, но за время, проведённое с Томасом,
Penny... Je n'ai jamais eu d'enfant... mais pendant ces années avec Thomas...
Долгое время у мня не было человека, который бы меня любил.
Pendant longtemps, aucun homme ne m'a aimée.
Я даже и не помню, когда последний раз у меня было свободное время.
Depuis quand je n'avais pas fait ça?
- Да, это было в то время когда у меня начался роман с Мохандасом.
C'était à l'époque où débuta mon idylle avec Mohandas.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Quoi qu'il en soit, j'ai été obligé de te remplacer par un de tes collègues qui possède une meilleure notion du temps.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Je tenais à vous remercier pour notre arrangement.
У меня не было серьезных отношений долгое время, и я не ожидал, что они вскоре могут появиться...
Cela fait longtemps que je n'ai pas eu de relation sérieuse et je ne pensais pas que ça m'arriverait si vite...
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
J'ai cru que j'avais accompli mon destin, mais Kahless avait prévu autre chose pour moi.
Но я хочу, чтобы оно было у тебя, и чтобы ты знала, что то время что у меня осталось, я хочу провести с тобой.
Je veux que tu aies ceci pour que tu saches que quelque soit le temps... qu'il me reste, je veux le passer avec toi.
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры,
J'ai vécu cinq ans dans un camp de prisonniers cardassien et je me souviens de chaque souffrance endurée. Et pendant que vous aviez vos armes pour vous protéger, je n'avais que ma foi et mon courage.
У меня есть четыре камня, которые вы просили в любое время... не это было не легко.
Je recevrai les quatre d'un instant à l'autre. Mais ça n'a pas été facile.
У меня в это время было свидание.
J'ai pas pu y aller. J'étais pris.
У меня было почти ноль слушателей, а те несколько слушателей которых я да имел, все время звонили сообщать мне какой я лох, регулярно.
Je n'avais pas d'auditeurs. Les rares que j'avais appelaient pour dire combien j'étais mauvais.
У меня с ней было кое-что. Некоторое время.
J'ai eu une amourette avec elle.
В то время у меня не все было в порядке с головой.
Je ne tournais pas rond, Mary.
У меня хоть было время покрыть глазурью сосочки.
j'ai pu vernir mes tétons.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Selon moi, quelqu'un a préféré garder l'anonymat pendant le débat.
И у меня было время, когда я не могла поверить своим ушам. Ты лживая...
Oh, celle là, il faudrait la mettre dans une boite en sapin six pieds sous terre....
Было время когда рядом с ней у меня перехватывало дыхание.
A une certaine époque... j`avais du mal à respirer près de ta mère.
- Да, хорошо прямо сейчас моя проблема добраться до этого парня из ночного кошмара за моей спиной кроме того, чтобы выиграть роль. В последнее время я была такая замотанная, у меня не было времени играть в игры.
- Ouais, enfin... mon problème, c'est de me débarrasser de ce psychopathe... et d'obtenir ce rôle. J'arrive pas à jouer le jeu, j'arrive pas à m'occuper de moi.
Я очень много работала, и просто у меня было трудное время. Мне нужно пару дней, чтобы отойти.
J'ai travaillé très dur et ça n'a pas été facile pour moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]