English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / У меня было время

У меня было время translate Turkish

364 parallel translation
У меня было время, чтобы привыкнуть к этому, чтобы понять.
Bunu sindirmek ve anlamak için yeterince zamanım oldu.
Я повторяю, что у меня было время чтобы привыкнуть ко всему.
Her şeye alışmak için fazlasıyla zamanım oldu.
Но у меня было время все обдумать, влезть в вашу шкуру.
Sadece bazı şeyleri düşünüp kendimi senin yerine koyacak vaktim vardı.
У меня было время все взвесить.
Buna epey kafa yordum.
Если бы у меня было время, я бы и сам попросил.
Zamanım olsaydı isterdim.
У меня было время.
Yeterince gördüm.
Если б у меня было время на ухаживания, Ли, я бы не торопился.
İltifat etmek için zamanım olsaydı, ederdim.
- У меня было время прийти в себя.
- Atlatacak kadar zamanım oldu.
У меня было время закончить полировку сосков.
"Meme başı" mın cilalamasını bitirmeye vaktim oldu.
У меня было время между сменами.
Vardiyam arasında, biraz zamanım vardı.
Мистер Гар, если бы у меня было время с вами поговорить.
Bay Gar, sizinle konuşmak için zamanımın olmasını isterdim.
У меня было время всё обдумать.
Ve olanlar hakkında düşünecek zamanım oldu.
У меня было время подумать.
düşünme fırsatım oldu.
- У меня было время подумать, и я кое-что понял.
- Biraz düşündüm ve bir fikirle geldim.
У меня было время подумать и всё поставить на места.
Düşünmek için biraz zamanım oldu ve bu hepsinden daha kolaydı.
Тогда бы время было у меня Для этой вести.
Er geç bir gün söylenecekti bu söz.
Да, у меня было трудное время.
Çektiğim zorlukları bir bilsen.
У меня было трудное время.
Zor zamanlar geçirdim.
У меня было трудно время.
Zorluklar yaşadım.
У меня было свободное время.
Biraz boş zamanım vardı.
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard'la bir tür evlilik yaptık. Ama o zaman Doğu Almanya'da Rus bölgesinde yaşayan bir kocam vardı. - Leonard'a bunu söylediniz mi?
У меня было время.
Beklemiştim.
Было бы у меня время, я бы кого-нибудь заставил за меня бумаги подготовить.
Zamanım olsaydı birine rapor düzenletirdim.
Просто уже долгое время у меня никого не было, с кем можно было бы этим заняться, понимаете, что я хочу сказать?
Sadece aylardır bende böyle duygular uyandıran biriyle buluşmamıştım.
У меня было хорошее время, когда я их делал.
Ben de yaparken eğlenmiştim.
Ну, мы начали в одно время, мы закончили в один год одну и ту же школу, нас вместе приняли на работу в больницу, у меня, как и у него, не было никаких связей в нашем городе.
Aynı dönemde işe girmiştik. Aynı fakülteden aynı yıl mezun olduk. Birlikte bu hastanede işe başladık.
Хотя... в то время,... у меня было целое море бабищ...
Çok kişiyle çıkıyordum.
У меня было лучшее время чем когда либо.
Kendi çapımda en iyi zamanım bu.
Да нет, у меня никогда не было детей, но за время, проведённое с Томасом,
Penny... Asla çocuğum olmadı.
Долгое время у мня не было человека, который бы меня любил.
Uzun zaman beni seven erkek olmadı.
- Да, это было в то время когда у меня начался роман с Мохандасом.
Bu... - Evet -... güzelmiş.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Her halükârda, senin yerini zamanlama politikamızı daha iyi anlayan birine vermek durumundayım.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Üzerimize gelmeye başladılar.
У меня не было серьезных отношений долгое время, и я не ожидал, что они вскоре могут появиться... Потом я встретил тебя.
Uzun zamandır ciddi bir ilişkim olmadı ve kısa zamanda olmasını da beklemiyordum seninle karşılaşana kadar.
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
Bir süreliğine kaderimi tamamladım diye düşündüm oysa şimdi Kahless'in aklında başka bir şey olduğunu görüyorum.
Но я хочу, чтобы оно было у тебя, и чтобы ты знала, что то время что у меня осталось, я хочу провести с тобой.
Ama bunu almanı ve ne kadar kalmış olursa olsun, zamanımı seninle geçirmek istediğimi bilmeni isterim.
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры,
Beş yıl boyunca bir Cardassian hapishanesindeydim. Ve yediğim her bir dayağı hatırlayabiliyorum. Sizlerin, korunacak silahları varken benim yalnızca inancım ve cesaretim vardı.
У меня есть четыре камня, которые вы просили в любое время... не это было не легко.
İstediğiniz taşlar elimde ama... hiç klay olmadı.
У меня в это время было свидание.
Gidemedim. Başka işim vardı.
Последнее время у меня было много разных женщин и мужчин.
Birçok erkekle. Ve kadınla.
У меня было почти ноль слушателей, а те несколько слушателей которых я да имел, все время звонили сообщать мне какой я лох, регулярно.
Hiç dinleyicim yok gibiydi ve sahip olduğum birkaç dinleyici beni arayıp her zaman ne kadar berbat olduğumu söylüyorlardı.
У меня с ней было кое-что. Некоторое время.
Açıkçası kısa bir süre önce onunla küçük birşeyler yaşamıştım.
Потому что это было бы мое время, мое личное время, которое никто - если у него есть инстинкт самосохранения - не решился бы отнять у меня.
Çünkü bu benim kendime ayırdığım, - özel zamanım olurdu, ve kişinin birazcık kendini savunma duygusu varsa, beni rahatsız etmekten çekinirdi.
В то время у меня не все было в порядке с головой.
O zamanlar garip bir yerlerdeydi aklım.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
İçimden bir ses tartışma sırasında birilerinin kendini göstermediğini söylüyor.
Было время когда рядом с ней у меня перехватывало дыхание.
Bazen annenin yanında nefes almaya çekinirdim.
В последнее время я была такая замотанная, у меня не было времени играть в игры.
Son zamanlarda fazla endişeliyim. Oyun oynayacak yeterli zamanım olmadı.
Я очень много работала, и просто у меня было трудное время.
Biliyorsun, çok yoğun çalışıyorum ve sadece zor bir dönem geçiriyorum.
И у меня заняло время, чтобы понять, что это было бы единственным твоим приключением.
Ama bunun yaşabileceğin tek maceran olacağını sonradan anladım. Sanırım Tabiat Ana da öyle düşündü.
В последнее время тебя занимают только женщины. У меня было свидание!
- Evet doğru, bu günlerde başka kadınlara bakıyorsun sen.
И что делает его поведение более бессердечным что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться братом, каким бы то ни было.
Davranışlarını daha da duygusuz yapan şey... kardeşim olmadığını baştan bilmesiydi. Hiç kardeşim olmadı ve hiçbir şekilde bir kardeş de istemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]