У меня есть время translate French
529 parallel translation
У меня есть время.
Je peux rester longtemps à la même place.
У меня есть время рекламы, потому что я ее никогда не слушаю.
J'aime bien la radio.
У меня есть время попрощаться с Крикетом?
J'ai le temps de saluer Cricket?
У меня есть время поработать над этим.
Je dois prendre mon temps, réfléchir.
К счастью у меня есть время пока он в деревне, а не с этой женщиной.
Heureusement, j'ai le temps de voir venir. Au moins, à la campagne, il est pas avec elle.
У меня есть время.
J'ai tout mon temps.
Хорошо, что у меня есть время придумать что-нибудь получше.
Heureusement, j'ai quelques kilomètres pour trouver.
Я думал, что у меня есть время до рассвета, Спок.
- Je croyais avoir jusqu'à l'aube.
Такой уровень энергии нельзя поддерживать бесконечно, а у меня есть время.
Il ne la maintiendra pas indéfiniment et j'ai tout mon temps.
У меня есть время, у меня его просто куча.
J'ai tout mon temps!
У меня есть время.
- J'ai du temps.
Большой обед с десертом, но у меня есть время до конца месяца.
Un grand dîner, avec dessert. D'ici la fin du mois.
У меня есть время застать ее.
Il n'est pas trop tard.
Что заставляет вас думать, что у меня есть время ходить к врачам, делать рентген когда со мной абсолютно все в порядке?
Qui vous dit que j'ai le temps de voir des médecins, de passer des radios, et tout, alors que je n'ai rien?
У меня есть время.
- J'ai le temps.
Как-будто у меня есть время на сплетни после того, как все оно уходит на заботу о вас троих.
Comme si j'avais le temps de jacasser à m'occuper de vous trois!
Ко мне в гости приезжает сестра, у меня есть время до ее приезда.
Ma soeur vient me rendre visite, j'ai le temps avant son arrivée.
У меня есть время получше узнать Джулию.
- J'ai le temps. - Moi aussi.
Ладно, у меня время есть.
- J'ai le temps.
У меня еще есть для этого время.
Il est encore temps de remettre les choses à leur place.
У меня есть свои причины на то, чтобы затягивать время...
J'ai mes raisons. Si je pouvais retenir la situation jusqu'à...
- Время - это всё, что у меня есть.
- j'ai tout le temps du monde.
- Теперь у вас есть время для меня?
Vous êtes libre, maintenant?
- У меня есть время.
- J'ai le temps.
У меня еще есть время.
J'ai du temps.
И время у меня есть, но я думал, сегодня будет заседание суда, потому и пришел.
J'étais venu pour la séance.
Но у меня еще есть время.
Mais j'ai le temps.
Я слышала, что ты здесь, но ты важный, у тебя есть время... только для министров. Микки... Может, если меня изберут...
J'ai appris que vous étiez ici, mais vous êtes si important que vous réservez votre temps aux ministres.
Я в курсе, комиссар. Исследование Эффекта Мурасаки - одна из них. И в то же время у меня есть научные обязанности, которые я должен выполнять.
Oui, mais j'ai des devoirs scientifiques.
У тебя есть сын, за которым нужно присматривать. Ты не можешь все время рассчитывать на меня.
Il ne faut pas toujours compter sur moi.
Что у меня есть так это время.
Une chose que j'ai, c'est du temps.
В то время как у меня есть ты, о возможности квартиры...
Au fait, au sujet de l'appartement... Allô?
Как будто у меня есть для этого время.
Comme si j'avais le temps.
У меня есть время.
J'ai le temps.
Но предположим, у меня есть волшебная камера, с помощью которой я могу видеть ваш нос и уши в одно и то же время.
Mais imaginez que j'aie un appareil photo magique... qui me permette de voir votre nez et vos oreilles au même instant.
У меня сейчас есть время, пойти домой и собраться.
J'ai le temps de faire les valises maintenant.
Может, у Вас и есть время для такого обхождения, мистер Тривс. Но не у меня - на мне весь госпиталь.
Vous avez peut-être le temps pour ça, M. Treves, mais j'ai la responsabilité de tout un hôpital.
У меня ещё есть время.
J'ai Ie temps.
У меня есть твои письма. "Верь мне, любовь моя," - пишешь ты, и в то же время трахаешься напропалую.
Et ces lettres qui disaient "Mon amour, fais-moi confiance"? Pendant ce temps-là, tu te faisais sauter!
У меня же есть время.
J'ai tout le temps que je veux.
У меня еще есть время.
J'ai encore le temps.
Конечно, у меня есть право помилования, которым в данное время я намерена воспользоваться.
Mais j'ai, bien sûr, le pouvoir d'alléger votre peine, ce que j'ai l'intention de faire.
Я не знаю, есть ли у меня ещё время.
Je crois que le temps presse.
Думаешь, у меня сейчас есть время для телеграмм?
Pensez-vous que l'ai eu le temps de télégrammes?
Капитан, у доктор Мосли и у меня есть несколько идей, но нам нужно время, чтобы их обдумать.
Nous avons quelques idées, mais les mettre au point va prendre du temps.
У меня всё ещё есть время, чтобы его схватить.
Je vais le coincer.
У него есть время, а у меня нет.
Il a le temps, pas moi.
А если у меня есть вопросы, и мне нужно ещё время?
Et si je vous dis que j'ai encore des questions et qu'il me faut du temps?
У меня есть ещё время.
Ça me laissera plus de temps.
Есть у меня время переодеться? - Нет.
- Ai-je le temps de me changer?
Теперь... у меня : наконец : есть время заняться тем, чем всегда хотел.
J'ai enfin le temps de faire ce que j'ai toujours voulu.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30