Уверенности translate French
639 parallel translation
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
J'ai le doute.
Но для полной уверенности, я присмотрю за тобой.
Mais pour plus de sécurité, je reste ici.
У меня нет уверенности в себе, ни капли.
Je n'ai jamais confiance en moi.
Потому что у тебя нет уверенности в себе?
Par manque de confiance? Oui.
Уолтер чувствовал себя несколько напряженно Но причиной напряженности не было отсутствие уверенности Оно было вызвано последними ожиданиями боя Здесь, где было так тесно и человек едва мог передвигаться
Dans ces moments là, il sent tout son corps se durcir mais cette tension ne viens pas d'un manque de confiance c'est la pression des derniers instants ici dans cet endroit où les murs sont si rapprochés qu'un homme ne peut à peine bouger
Однажды утром, в уверенности, что его нет дома,
Un matin, sûre qu'il n'était pas là,
Когда командиру не хватает уверенности, чего ждать от них?
Si un officier manque d'assurance, que peut-on espérer de ses hommes?
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости.
Les âmes impures... Les êtres humains égares dans la confiance béate en leur propre force et leur propre sagesse.
Красс уже не кажется таким страшным, но... для полной уверенности, давай сойдёмся на миллионе.
Crassus semble avoir l'esprit diminué, mais... Réduisons-le davantage. Un million net!
Второе : надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Essayez aussi de dissuader les Tokugawa de faire la guerre.
Поэтому, для полной уверенности...
Alors, pour être bien sûrs...
Синтии кажется, что у неё есть живая соперница и её подсознание придает ей уверенности в этом.
Cynthia la sent vivante, comme une rivale, et son subconscient, donne chair à ce doute.
Свидетели обвинения, за исключением шерифа Округа Мэйкомб, предстали перед судом... в циничной уверенности... что их показания не будут подвергнуты сомнению.
Les témoins de l'État, sauf le shérif du comté de Maycomb, se sont présentés à vous, messieurs, à ce tribunal, avec une confiance impudente qu'on ne douterait pas de leur témoignage,
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
confiants que vous, messieurs, seraient en parfait accord avec eux, sur la présomption, la terrible présomption que tous les Noirs mentent, que tous les Noirs sont des êtres immoraux, tous les Noirs sont une menace pour nos femmes.
Ну, осталась одна вещь, для полной уверенности :
EDWARD : Une dernière chose, pour être sûr. Waterfield ouvre une boîte.
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности,
Il a l'air soupçonneux et quand je balance mon cœur entre la gentillesse et la méchanceté sans aucune assurance,
Но я отступаюсь от уверенности, логики, равновесия.
Mais je refuse la certitude, la logique, l'équilibre.
Сообщество может не волноваться в уверенности, что их интересы я блюду как свои и это все, что я могу сделать, чтобы сохранение безопасности горожан было моей первейшей задачей
Le Village peut être sûr que nos intérêts sont identiques. Mon premier objectif sera d'assurer la sécurité de mes concitoyens.
В ваших словах нет уверенности.
Tu mens. Et sans conviction.
Мы созданы для саморазвития, уверенности в своих силах.
Nous sommes conditionnés pour être contemplatifs et indépendants.
У меня просто нет твоей уверенности, Фрэнк.
Je n'ai pas ton assurance, Frank.
Как откровенно, моя дорогая, не слишком ли много уверенности в четвёртом из четырёх?
Ma chère, vous êtes bien sûre de vous. Après tout vous êtes quatrième sur quatre concurrents.
Со мной будет все в порядке, все что мне нужно - немного уверенности.
Ça va aller, j'ai besoin de manger.
Немного уверенности? Тогда тебе надо напиться, как алкоголик.
Mange donc un buvard!
А вот насчет вашего мужа у меня нет такой... уверенности.
Ce sont sur ceux de votre mari dont je suis perplexe.
Для уверенности макаешь дважды.
Tu dois être sûr de toi.
'мне кажется, что разрыв в семь очков придаёт уверенности команде Спартака'с самых первых получаса игры.''квотербек Спартака очень хорошо себя проявил,'хавбек Двейн Томас очень здорово бегает.'
Je dis "seulement" parce que la marge de 7 points... reflète à peine la domination des Dallas Cowboys... pendant les 30 premières minutes de ce match- - Dallas mené par le brillant quart-arrière Roger Staubach... et par la course brillante du demi Duane Thomas.
Готов поспорить, у тебя полно хороших идей, но тебе не хватает уверенности в себе.
Je parie que vous êtes bourrée d'idées mais que vous manquez d'assurance.
- У тебя нет уверенности. - Это моя самая большая проблема, как декоратора.
- Vous n'avez aucune assurance.
Да, вы определённо знаете как придать уверенности!
Vous savez remonter le moral, vous.
Иначе не будет уверенности.
Sinon, comment en être certain.
Просто - побольше уверенности.
Il faut penser positif.
"... в уверенности в знаниях и в литературном чутье... "
".. la sûreté des connaissances et le sentiment littéraire,..
Пусть он в полной уверенности, что его миссия удалась...
Laisse le vieux Biff croire qu'il a réussi. Il doit quitter 1955
Но опять же, когда они уважали меня и верили в то, что я настоящий режиссёр, их вера придавала мне уверенности.
C'était difficile car ils avaient confiance en moi et leur confiance me donnait confiance.
Тот факт, что он одолжил вам денег придал уверенности?
Il te donnait confiance en te donnant de l'argent?
Когда я выхожу в ней из дома это совершенно другой уровень уверенности.
Quand je sors avec ça, je me sens en confiance.
¬ ам нужна роль в обществе, пусть даже ничтожна €. Ёто придаЄт уверенности в себе.
Chacun a besoin d'un rôle, aussi humble soit-il, pour s'estimer.
Он весь объят пламенем, язьiки пламени поднимаются по веревке и уже почти лижут мою шею, и я просьiпаюсь в полной уверенности, что должна избавиться от этого дома.
Mon corps se cassait sous le poids et la maison était en flammes et les flammes montaient jusqu'à mon cou et alors je me réveille... etje sais que je dois me libérer de cette maison.
- Меня перевели в Шотландию, чтобы лишить уверенности в себе.
Vous voulez me briser.
Нет, не давайте моей уверенности в себе вас обмануть.
Non, ne vous fiez pas à mon assurance. C'est une façade.
Если хочешь стопроцентной уверенности, то найми ведьму.
Vous voulez être certain, engagez une sorcière.
Пап, не пойми меня неправильно, но выражение твоего лица не вселяет уверенности.
Papa, ne le prends pas mal, mais ta tête ne m'inspire pas confiance.
Сейчас я могу сказать, с некоторой долей уверенности, что вы получите плату по прибытию товара.
Je suis maintenant en mesure de vous dire avec certitude que nous sommes d'accord pour vous payer à la livraison.
Тебе нужно набраться терпения и уверенности в себе.
T'es tout maigre. Pourquoi? Aie confiance en toi.
Слишком рано для полной уверенности.
Trop tôt pour tirer des conclusions.
Колосу не хватает уверенности.
Koloth pas assez de sentiments.
... нет уверенности в том,.. ... что в последний момент либо Лео, либо я,.. ... сможем занести топор.
Et bien, ce n'est pas inconcevable qu'à la dernière minute... peut-être ni Léo, ni moi... ne seriont capable...
Ага. У тебя нет уверенности в себе.
Vous n'avez pas confiance en vous.
Нет другой правды, кроме собственной уверенности, что то, что ты делаешь, и есть правда.
îî n'y a pas de vérité, hormis ta conviction que ce que tu joues est îa vérité.
- Уже меньше уверенности.
- On doute?
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26