Через что ты прошла translate Turkish
214 parallel translation
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Şu manevi olağanüstülük olayından cidden hoşIanıyorsun değil mi? - İlaç gibi. - İyi.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Bu bulimia olayını fazla kafama taktım. Nereden geldiğini bilmek, anlamak istiyorum.
И то, через что ты прошла
Hayat sana ne verse de
Слушай, я знаю, через что ты прошла.
- Tamam kes şunu. Bak, neler yaşadığını biliyorum.
Расскажи, через что ты прошла.
Yaşadıklarını ona anlatmak zorundasın.
Эди, я я понимаю через что ты прошла в последнее время, но я не могу держать тебя за ручку 24 часа в день.
Edie, son zamanlarda yalnız kalmak istemediğini biliyorum ama sana tüm günümü de ayıramam.
Я знаю, через что ты прошла.
Neler çektiğini biliyorum.
После всего того, через что ты прошла, ты должна хотя бы попытаться.
Yaşadığınız onca şeyden sonra en azından denemelisiniz.
То, через что ты прошла с Кэнноном, было... очень сильно.
Senin Cannon ile aranda geçenler... Cidden şiddetliydi.
Но когда я подумал, через что ты прошла той ночью, мы с самого начала должны были взять больше.
Senin o gece yaşadıklarını düşününce.. .. en başında daha fazlasını almalıydık.
Когда Келли рассказала мне, через что ты прошла, все, что я хотела сделать, это приехать в Лос-Анджелес и обнять тебя.
Kelly neler yaşadığını anlattığı zaman, tek istediğim L.A.'ye gelmek ve sana sarılmaktı.
Даже после всего, через что ты прошла, Гу Чжун Пё... Твоё сердце ещё болит при мысли о нём?
Tüm bu yaşananlardan sonra, Gu Jun Pyo kalbin onu düşününce hala ağrıyor mu?
Даже после всего, через что ты прошла?
Yaşadığın onca şeyden sonra?
То, через что ты прошла, чем ты рисковала..
Yaşadığın ve riske attığın bu şeyler.
Оливия, я думаю, что я понимаю через что ты прошла, но... та штука, которую ты убила...
Olivia, katlanmak zorunda olduğun şeyin nasıl bir şey olduğunu anlıyorum ama bu şey seni öldürecekti...
После всего, через что ты прошла, должно быть очень тяжело приспособиться.
Yaşadığın onca şeyden sonra, yeniden alışmak gerçekten zor olmalı.
Ну, ничего особенного мы не делаем, но я уверен, что после всего, через что ты прошла, она не хотела обременять тебя.
Öyle çok önemli bir şey yapmıyoruz. Ama eminim yaşadıklarından sonra sana baskı yapmak istememiştir.
Тебе пришлось такой стать, после всего, через что ты прошла.
Sanırım yaşadıklarında sonra olmak zorundasın da.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
Paris'ten ayrıldığın gün benim neler yaşadığımı bir bilseydin.
Нет, это ты забываешься. Ты хоть представляешь, через что она прошла, чтобы попасть сюда сегодня?
Bu gece buraya neden geldiği hakkında en ufak bir fikrin var mı?
Ты хоть знаешь, через что я прошла, создавая твою карьеру?
Mesleğinde yükselmen için nelere katlandım biliyorsun.
Ты прошла через что-то подобное?
Böyle bir şey yaşadın mı sen de?
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Yeniden insan olmanın beni yumuşattığını mı sandın?
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла. Или что она чувствует.
Neler çektiğini ya da neler hissettiğini bilmeden bunu söyleyemezsin.
Потому, что ты прошла через это, ты оставила работу ради семьи.
- Bunu yaşayan sensin. Gittin ve bir aile kurdun.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Herşey sen de dahil olmak üzere ilerliyor Bende dahil olmak üzere
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Bu çocuğu büyütene kadar neler yaşadım ben!
О, мне так жаль, что ты прошла через это.
Oh, bu durumda kaldığın için çok üzgünüm.
Я очень ценю, что ты бросила все и приехала сюда, прошла через все испытания и прочее...
Gerçekten takdir sizin boyu gelir ve Bu testleri geçmesi ve tüm... olacak
- Лана, ты через такое прошла - Совершенно нормально, что твой мозг выкидывает подобные штучки
Lana, neler yaşadığını düşünürsek, bunlar tamamen normal aklın sana oyunlar oynuyor, inan bana.
То, через что она прошла... Почему ты считаешь...
Böyle bir şey yapacağını nereden...
Ты и понятия не имеешь, через что я прошла за эти 6 месяцев.
Geçen altı ayda neler yaşadığım hakkında hiçbir fikrin yok.
Ты хоть представляешь себе, через что я прошла?
Neler yaşadığım hakkında bir fikrin var mı senin?
Ты хоть представляешь, через что я прошла за последние полгода?
Altı aydır neler çektiğim hakkında en ufak bir fikrin var mı?
Знал бы ты, через что я прошла, чтобы дать мальчику кругозор, открыть его глаза, и знаешь, чем он мне отплатил?
- Bu çocuğa vizyon vermek, gözlerini açmak için yaptıklarımı düşünüyorum. Bana borcunu nasıl ödedi biliyor musun? Ne yaptı biliyor musun?
Ты понятия не имеешь, через что я прошла.
Neler çektiğimden haberin yok.
Ты же знаешь, через что она из-за меня прошла.
Benim yüzümden ne kadar acı çektiğini biliyorsun. Düğün gününde onun yanında olmamak mı?
Я знаю, через что ты прошла.
Neler yaşadığını biliyorum, sana inanıyorum.
Ты ведь должен понимать, через что я прошла, да?
Neler yaşadığımı anlıyorsun, değil mi?
Ты не знаешь, через что я прошла.
Neler yaşadığımı bilmiyorsun.
Ты ведь не думаешь, что я прошла через все, чтобы оказаться в другой тюрьме?
Bu kadar şeyi buradan çıkıp başka bir hapishaneye girmek için çektiğimi sanmıyorsun, değil mi?
Дорогая, я знаю, что ты прошла через ужасный развод.
Hayatım, çok korkunç bir ayrılıktan geçtiğini biliyorum.
Чтобы люди поверили, что ты действительно через это прошла.
Başına bunun geldiğine insanlar inanmayacak.
- Нет, Грант, ты представить не можешь, через что я прошла, чтобы добраться сюда, так что если тебе дорога работа и жизнь ты пропустишь меня внутрь.
- Bayan Damatto... - Grent, buraya gelmek için neler çektiğimi hayal bile edemezsin. O yüzden, işine ve kellene değer veriyorsan, geçmeme izin verirsin.
Слушай, я знаю, что ты прошла через многое в своей жизни, и мне нужно многому научится о том, как сосуществовать с тобой.
Bak, hayatta çok şey yaşadığını biliyorum ve seninle olmaktan öğreneceğim çok şey var.
То, через что ты прошла с Лукасом, а потом его бросила.
Senin neler yaşadığını.
Я понимаю, что ты, должно быть, прошла через все, через что прошла я.
Benim yaşadığım şeyler senin de başından geçmiştir muhakkak.
Ты не поверишь через что я прошла чтобы носить это.
Benim olması için nelere katlandığımı tahmin bile edemezsin.
Ты знаешь, через что я прошла.
Ne yaşadığımı biliyorsun.
Боже, как я рад что ты прошла через это!
Tanrım, bu işi çözebilmene çok sevindim!
- Прости меня. Если бы ты знал, через что я прошла, ты точно не стал бы целовать меня.
Eğer neler yaşadığım hakkında en ufak bir fikrin olsaydı, kesinlikle beni öpmezdin.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что они прошли 28
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что они прошли 28
через что ей пришлось пройти 19
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
через неделю 225
через месяц 112
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
через неделю 225
через месяц 112