Что насчет нас translate French
158 parallel translation
А что насчет нас?
Et que devenons-nous?
А что насчет нас?
Et nous, alors?
Это великолепно. Но что насчет нас? Мы последние?
On chante à la fin?
Он сказал, "что насчет нас?"
Il a dit, "Qu'est ce qu'on fait nous?"
Насчёт нас с братом. Вы думаете, с братом что-то случилось?
Vous croyez vraiment qu'il est arrivé quelque chose à votre frère?
Что ты сказала ему? Насчёт нас?
Qu'as-tu dit à Whit sur nous?
Что насчёт нас?
Qu'allons nous devenir?
Как насчёт работы, что вы сделали для нас с той немецкой фрау?
Et le boulot avec cette Allemande?
Скажи ему, что нам они не нужны. У нас есть свои идеи насчет вирусов.
Dites-lui que nous avons nos propres virus, merci.
- А как насчет нас, Пайк? Ты считаешь, что мы научились... признавать свою неправоту?
Et nous, ça nous servira de leçon, ce qui est arrivé aujourd'hui?
А что насчёт нас?
Et moi, à quoi je sers?
А что если бы они оказались правы насчет нас?
Et s'ils avaient eu raison?
Но... что насчёт нас?
Et... nous, alors?
Это все, что у нас есть. А как насчет остальных? Их тестировали?
- Les autres ont-ils été testés?
А что насчёт нас?
Ou en sommes-nous?
Tь ведь сльшал, что он сказал насчет последствий, и јзраил нас предупреждал.
Il a dit qu'il y aurait des conséquences. Azraël dit qu'on est marqués!
У нас тут кое-что... мне трудно об этом говорить. Входи, сынок. Это насчёт Тамми?
Nous avons quelque chose... de dur à te dire.
Если мы его оттолкнули, то как насчет того, что он сам нас оттолкнул?
C'est lui qui nous a tous repoussés.
Да, насчёт того, что сейчас происходит. Ну, понимаешь, вся это идея "они против нас", Макинтош против Эпл II.
À cause de tout ce qui se passe, cette histoire de "nous contre eux", Macintosh contre Apple II.
Потому что у нас очень строгие правила насчет твоего ухода.
On t'interdit formellement de partir.
— А что насчёт нас?
- Et on fait quoi, nous?
Харкер сказал, что ты можешь просвятить нас насчет чего-то, что не упомянуто в отчетах.
Harker dit que vous pourriez nous éclairer sur certains détails qui ne sont pas dans vos rapports?
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
Mais en m'interrogeant... je vois que je n'ai pas confiance en toi et moi.
Обманывал ее достаточно долго, чтобы выудить все, что у нас было насчет того, на кого работает Зверь.
Il a pris tout ce qu'on avait sur la personne pour qui travaillait la Bête.
Которое заставляет меня думать, не ошибаюсь ли я насчёт нас. Потому что пару дней назад, когда я увидела, как ты взял под контроль съёмки фильма, я не думаю, что когда-либо была настолько горда кем-то в своей жизни.
Parce que l'autre jour, quand je t'ai vu prendre le contrôle du film, je ne crois pas avoir été jamais aussi fier de quelqu'un dans ma vie.
Слушай, мы поняли, что ты давил на нас насчет свадьбы, чтобы мы признали твою правоту и согласились на ваши условия.
Vous nous avez poussés à nous marier pour qu'on y renonce et qu'on se soumette.
Вы ошибаетесь насчёт нас, что мы получаем передовую страницу, только когда мы лажаем.
Vous avez tort, on ne parle pas que de nos échecs dans la presse.
" А что же насчет нас? Почему мне не достались чипсы?
Pourquoi je n'ai pas eu de chips?
Мы сражаемся за свои жизни. Каждый раз, когда какой-то священник или политик начинает гнать насчёт того, что гомосексуальность аморальна, что это грех, они этим дают разрешение на то, чтобы нападать на нас.
Chaque fois qu'un curé ou un politicien dit que nous sommes des pêcheurs immoraux ils donnent la permission de nous attaquer.
Что ж, всё-таки есть одна вещь, насчёт которой у нас с Мел нет разногласий.
J'amènerai une bouteille. Du rouge si possible. Je parlais de poppers.
Как насчет того, что они серьезно превосходят нас численностью?
D'accord, on doit créer une diversion.
А как насчёт того, что мэр Грин выставил нас из города?
Et laisser le Maire Greene t'expulser de la ville?
В общем, мы хотели сегодня с тобой поговорить, потому что у нас был небольшой спор насчет тебя во время селекторного совещания с Нью-Йорком.
On désirait te voir aujourd'hui, car on a parlé de toi lors de la conférence téléphonique avec New York.
Сэр, если вы меня слышите, телепортируйте нас немедленно! - Что насчёт Адрии?
- Monsieur, si vous pouvez m'entendre, nous devons être téléportés maintenant!
Это дало мне время подумать о том что мне сказали Терк и Др. Кокс насчет того как отцовство меняет нас.
ça m'a permis de réfléchir sur ce que m'avaient dit Turk et le Dr Cox
Что насчет нас?
Qu'advient-il de nous?
Конечно. Но прежде чем ты нас закроешь, есть какие-нибудь правила насчет нас в магазине? Что делать если начнется пожар?
Avant de nous enfermer, il n'y a pas de loi contre ça?
Думаю, мне надо было тебе сказать, потому что ты ошибся насчет нас с тобой.
Parce que... je sais pas comment réagir, là.
С тех пор как мы доигрались до того что администрация следит за нами. мы решили что жалоба насчет билетов может обернуться для нас более серьезными вещами.
Comme on travaille encore à regagner la confiance de l'administration, on a décidé que faire un scandale pour ça pourrait compromettre tout le travail accompli.
И вера. Эй, эй, а что насчет веры в нас?
Et pour ce qui est de confiance en nous?
Вот, что я чувствую сейчас насчет нас.
Tripp veut un démenti.
Что вы думаете насчет работы у нас, доктор Хант?
Aimeriez vous un job, DR. Hunt?
Ага, а что насчет "пока смерть не разлучит нас"?
Qu'en est-il de la partie "Jusqu'à ce que la mort nous sépare"?
Теперь у нас есть список хвостового отсека, что насчёт Гудвина?
On a tous ceux de la section de queue, alors que fait Goodwin?
Что ты думаешь насчет приезда в Америку, нас навестить.
Si tu venais nous voir en Amérique?
Не говорите только, что вы не фантазировали насчет нас.
Ne me dites pas que vous n'avez pas fantasmé sur nous.
Потому, что, если я прав насчёт мозга, то у нас нет времени потакать твоей неправоте.
Si j'ai raison, pas le temps de se complaire dans vos erreurs.
Как насчет того, чтобы просто идти? Мне кажется, что у нас есть более безотлагательные дела, чем, то, что я должен тебе дать рубашку. Как насчет того, чтобы просто идти?
Continuons plutôt, d'accord?
Это не то же самое, чтобы изменить чье-то мнение.Иногда у нас нет выбора насчет того, что мы чувствуем.
C'est pas comme si je voulais changer de chemise. Des fois, on n'a pas le choix quand c'est quelque chose qu'on ressent.
Грустное, потому что у нас нет электричества, но удовлетворенное, потому что я был прав насчет чашки.
Triste, car on a plus d'électricité... mais heureux de savoir que j'avais raison à propos de la tasse.
Я клоню к тому, что ты ошибалась насчёт него, а потом и насчёт меня, а теперь ошибаешься насчёт нас.
Où veux-tu en venir? Tu avais tort à propos de lui et moi à l'époque et tu as encore tort aujourd'hui.
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что насчет нее 44
что насчет остальных 18
что насчет них 24
что насчет того 54
что насчет этого парня 17
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
что насчёт него 33
что насчет нее 44
что насчет остальных 18
что насчет них 24
что насчет того 54
что насчет этого парня 17
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490
настоящая 234
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490
настоящая 234