English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что хочешь этого

Что хочешь этого translate French

789 parallel translation
Ты уверен, что хочешь этого?
Tu es sûr de vouloir divorcer?
Уверен, что хочешь этого?
- Tu crois qu'on fait bien?
- Ты уверена, что хочешь этого?
- Tu es sûre de vouloir le faire?
Ты уверена, что хочешь этого?
Tu es sûr de vouloir faire ça?
Ты сам знаешь, что хочешь этого.
T'en meurs d'envie!
Я понимаю чего ты хочешь Кора, и это беспокоит меня, потому что этого не существует.
Je n'avais pas compris ce que tu cherchais et ça m'ennuie, car je crois que ça n'existe pas.
Все будет, как пожелаешь. Хотя не думаю, что ты этого хочешь.
Nous vivrons comme tu le désireras, et non selon ma volonté.
- Что? Может, даже вытащим Вильмара, разве ты не этого хочешь?
Pour essayer de sortir Villemars.
Так просто этого не вычислишь. Что ты хочешь, чтобы я сделал, позвонил мальчику-всезнайке?
Que veux-tu que je fasse?
Хорошо, я найду. Скорее из-за того, что ты этого хочешь.
Eh bien, je vais faire mon possible pour vous satisfaire.
Ты сказал, что именно это тебе и надо. Так ты хочешь этого добиться или нет?
C'était ton but.
Что ты хочешь, я не мог этого избежать.
Qu'est-ce que tu veux? J'ai pas pu l'éviter, moi.
Загадай, что хочешь и пожелай этого сильно-сильно.
- Tu dois penser très fort a ton vœu.
Ты должен доказать мне, что действительно этого хочешь.
Tu devras me prouver que tu me veux vraiment.
Но самое ужасное, что ты этого хочешь.
Ce qui est terrible, c'est que c'est ça que tu veux.
И я сказал : ладно, хорошо, мальIй, тьI свободен... потому что когда тьI хочешь умереть... никто не сможет тебя заставить... это бьIло за ночь до этого...
Je me suis dit : "Ça va. Ça va, mon garçon, tu es libre... Quand on a envie de mourir... personne ne peut plus vous obliger à faire quoi que ce soit."
Пусть схватят, пусть убьют. Останусь я, коль этого ты хочешь. Скажу, что бледный свет - не утра око,
Que je sois pris, que je sois mis à mort... j'en serai heureux... si telle est ta volonté!
Нет, потому что если мы будем говорить, мы снова поссоримся, ты же этого не хочешь?
Non, parce que si on en parle, on va se disputer.
- Что ты хочешь от этого ящика?
S'il te plait! Je t'en supplie!
Я его боюсь. Да, но именно то, что ты этого избегаешь, стоит у тебя на пути, когда ты хочешь что-нибудь сделать.
Je sais, mais en l'évitant, vous vous empêchez de faire quoi que ce soit.
Ты хочешь сказать, что не знаешь этого слова?
tu va pas me faire croire que tu sais pas ce que ça veux dire?
- Ты уверена, что хочешь именно этого?
- Es-tu sûre de ça?
Просто признайся, что ты этого хочешь.
Reconnais que t'en as envie.
Я знаю, что ты не хочешь этого слышать.
Je sais que toi, tu ne veux pas les entendre.
Я знаю, что ты хочешь этого, но ведь я даже не знаю его.
Je sais, mais je ne le connais même pas!
Вместо этого я в мотеле "Убежище медового месяца" в Бамблефак, штат Миссури. Потому что ты не хочешь выходить на улицу, когда идет дождь.
Au lieu de quoi, je suis au Motel des Lunes de Miel à Petzouille-Les-Oies, Missouri, parce que tu ne veux pas sortir quand il pleut.
Я знаю, что ты очень хочешь заполучить этого парня, но я из полиции Чикаго.
Je sais que tu le veux mais il appartient aux flics de Chicago.
Не потому что я плачу тебе, а потому что ты этого хочешь.
mais parce que tu le veux.
Папа, ты не можешь обещать за него, но спасибо, что ты хочешь этого.
Tu ne peux pas me le promettre mais merci d'essayer.
Знаешь, если упасть с этого дерева, то можно и хвост сломать. Ты хочешь увидеть, что там происходит или нет?
On va se couper la queue en tombant.
Ты не хочешь этого потому, что тебе всегда надо остаться друзьями.
Tu ne pourrais pas, tu veux toujours rester ami.
Скажи мне, что не хочешь снова встречаться после всего этого разговора.
Merci. Dis-moi que tu n'en as pas envie, après toutes les conversations qu'on a eues.
Нужно постоянно осознавать... что ты хочешь вытащить из этого лица.
Il faut le faire sciemment, décider... ce que tu veux mettre en évidence.
До сегодняшнего дня я думала, что именно этого хочешь и ты.
Je croyais que c'était ce que tu voulais, toi aussi.
Если ты уверена, что ты этого действительно хочешь.
Si vous êtes sûre que c'est bien ce que vous voulez.
Я просто устала от этого. Я знаю, что ты этого хочешь, но...
- J'ai vraiment essayé, mais c'est pas...
Уверен, что всё ещё хочешь этого?
Vous voulez vraiment y aller?
Старайся до него дотянуться. Я не чувствую, что ты этого действительно хочешь. 1237 01 : 11 : 08,827 - - 01 : 11 : 12,188 Ты смотришь на него как на обычное яблоко, да, но ты должна хотеть его.
On ne sent pas vraiment que tu la veux.
Мне казалось, что, наслушавшись рассказов, ты сама этого хочешь.
Je pensais que tu le voudrais, après en avoir entendu autant parler.
- Не думаю, что ты этого хочешь.
- Ce n'est pas ce que tu veux.
Ты уверенна, что именно этого ты хочешь?
Tu es sûre de vouloir cela?
Ты только твердишь, что хочешь быть профессиональным хоккеистом, но есть одна проблема. - Ты не годишься для этого.
Tu veux devenir un joueur professionnel, mais tu ne vaux rien!
Ты должен взять на себя ответственность. Покажи, что ты этого хочешь.
Prends tes responsabilités, montre-moi que tu y tiens!
Возможно, ты этого не поймешь, Кварк, но когда тебя волнует судьба места и оно в опасности, и ты хочешь что-то сделать, но не можешь, то очень расстраиваешься.
Vous ne pouvez pas comprendre. Quand on tient à un pays qui est menacé et qu'on ne peut rien faire, c'est très frustrant.
Откуда ты знаешь, что ты этого хочешь? А!
Qu'en sait-on si on le ferait?
Ты уверена, что хочешь этого?
Tu veux vraiment qu'on le fasse?
Но они здесь только потому, что ты этого хочешь.
Pourtant ils pourraient être ici parce que c'est toi qui l'as voulu.
Я не могу поверить, что ты хочешь этого, после того что он сделал со мной.
Pas après ce qu'il m'a fait!
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Regarde ton père. Ça demande temps, patience, expérience. Différentes carrières plus ou moins réussies.
Ты хочешь верить, что если ты сейчас сделаешь или не сделаешь что-то. В результате этого, потом что-то не произойдет.
Tu crois qu'en n'agissant pas maintenant, certaines choses n'arriveront pas plus tard.
- Не знал, что ты хочешь этого.
Tu n'as pas dit que tu le voulais

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]