Чтобы все выяснить translate Turkish
107 parallel translation
Я позвонила ей, чтобы все выяснить и случайно попала на ее бойфренда, который понимаете...
Ve ben de neler olduğunu anlamak için Noreen'i aradım ve yanlışlıkla erkek arkadaşına yakaladım bilirsiniz....
- Мне нужно время, чтобы все выяснить.
- Bunu çözmem için bana zaman ver.
- Чтобы все выяснить, надо их найти.
- Bunu öğrenmenin tek yolu onlara ulaşmak.
Чтобы все выяснить, нужно помогать друг другу.
Kaynağı bulmak için birbirimizin yardımına ihtiyacımız var.
" Клифф, я отвожу себе 48 часов на то, чтобы все выяснить, но если что-нибудь со мной случится, передай этот логин и пароль моему прежнему босу из ВМС
Parayı alalı 18 saatten fazla oldu. Yerinde olsaydım, şu anda Rio de Janerio'da olurdum. Sen olmaması iyi oldu.
Если вы предпочтете остаться, чтобы все выяснить, знайте, что за вашими действиями будут наблюдать.
Öğrenmek için kalmayı seçerseniz izleniyor olacaksınız.
Мы восстановили сенсоры, но нам нужно подойди ближе к планете, чтобы все выяснить.
Alıcılar devrede ama öğrenmek için yakınlaşmamız gerekiyor.
И у нас пять часов, чтобы все выяснить.
Bunu yapmak için de beş saatimiz var.
Придется взять кровь на анализ, чтобы все выяснить.
Biraz kan örneği almam lazım, acıtabilir. Üzgünüm dostum.
Так что у вас ещё два дня, чтобы все выяснить.
Yani sorunu bulmak için iki günün var.
Они зайдут, проведут пару анализов на кровь у кое-кого из жильцов, чтобы все выяснить.
Rahat olun, sorun yok. İçeri girecekler. Bazı apartman sakinlerine kan testi yapacaklar.
Просто хочу немного поговорить, лицом к лицу, чтобы все выяснить.
Bunu konuşarak halletmek için yüz yüze olmak istiyorum.
Поэтому она следует за Софи в ее комнату, чтобы все выяснить.
Devamında Sophie'yi odasına kadar takip edip onunla yüzleşir.
Зачем убийцам нужно было бы идти к медиуму, чтобы все выяснить?
Katiller neden işi hâlletmek için bir psişiğe gider ki?
Что, если ребенок умрет пока мы будем ждать, чтобы все выяснить?
Peki ya biz bunun cevabını bulana kadar çocuk ölürse?
Возможно, послала секретаря в больницу, чтобы все выяснить.
Görünen o ki, olayı öğrenmek için sekreterini hastaneye göndermiş.
Как думаешь, сколько времени нам понадобится, чтобы все выяснить?
Bizim bu olayı çözmemiz, sence ne kadar zaman alacak?
Важно все выяснить, вместо того чтобы стоять там... плакать и ждать.
Ağlayıp beklemektense, kafandakileri açıklığa kavuşturmak en önemli şey.
Все Мистеры Вселенные за последние 5 лет или около того собрались вместе на конкурсе, чтобы выяснить кто лучший из всех Мистеров Вселенная.
Ve zirvedeki yarışma olan'Mr. Olympia'düzenleniyor. Ve kim bunu kazanırsa en iyi vücutgeliştici odur. - Ve sende en iyi vücutgeliştiricisin.
Мы делаем всё возможное, чтобы выяснить, что происходит.
Neler olduğunu öğrenebilmek için elimizden geleni yapıyoruz.
Мне все это противно. Господи, я ненавижу тебя за то, что ты поцеловал меня и за то, что подтолкнул меня к тому, чтобы выяснить, что все это значит, Пейси.
Beni öptüğün ve bunun ne anlama geldiğini çözmem için beni zorladığın için senden nefret ediyorum Pacey.
Если придётся, я потрачу всю свою жизнь на то, чтобы выяснить всё об этом и на то, как это связано с вами.
Eğer gerekirse, tüm hayatımı bu işin dibine ulaşmakla ve sana ne şekilde bağlı olduğunu bulmakla geçiririm.
Мистер и миссис Кент, я понятия не имею как это могло произойти но я сделаю все в своих силах, чтобы это выяснить.
Bay ve Bayan Kent, bunun nasıl olduğu hakkında en ufak fikrim yok ama öğrenmek için tüm gücümü bunu bulmak için seferber edeceğim.
Все годы, они шпионили за нами чтобы выяснить, были ли мы в контакте с твоим дедом, как будто бы мы были виновны.
Bütün o yıllar boyunca, suçluymuşuz gibi bizi izlediler büyük babanla irtibat kuracak mıyız diye.
Конечно, есть способы получше, чтобы всё выяснить.
Daha iyi yolları var. - Ona sorabilsen çok iyi olur.
Стэйси, наш новый сотрудник, которая воспользовалась служебным положением,... чтобы провести небольшое расследование и выяснить всё про своего парня Дэрэка.
Stacy ekibimizin yeni bir üyesi. Buradaki kaynakları kullanarak özel araştırmasını yaptı erkek arkadaşı Derek hakkında.
Как здорово, что все приехали сюда, чтобы выяснить, как использовать "Страсти Христовы", чтобы обогатить свою душу.
Buradaki herkesin, "Tutku" filminin insan yaşamını nasıl güzelleştirdiğini kavramış olması çok güzel.
Чтобы выяснить все, что она знает о Кларке Кенте.
Clark Kent hakkında bütün bildiklerini öğrenmen için.
Чтобы выяснить в которой цепи происходит осечка, нам нужно составить полную схему всей электрической активности её сердца.
Tut beni. Çalışmayan devreyi bulmak için kalbinin elektriksel aktivite haritasını çıkarmamız gerekiyor.
Нет, я бы сказала своему пациенту, что ему нужно выяснить все для того чтобы двигаться дальше, найти информацию для дальнейшего развития.
Hayır, hastalarıma hayatlarına devam edebilmeleri için bir yol bulmalarını bir bilgi bulmalarını söylerdim.
Её попросили поехать на остров, чтобы выяснить, почему на нем погибают все беременные.
Bütün hamile kadınların neden öldüğünü anlamak için adaya gitmesi istenmişti.
Ты хочешь, чтобы мы все выяснили, но ведь это ты хочешь все выяснить.
Sam.Sam. Oh, sıçtık. Kalbi durdu.
Мы сделаем все возможное, чтобы выяснить, что случилось с вашим сыном.
Oğlunuza ne olduğunu bulmak için elimizden geleni yapacağız.
Мы делаем всё, что в наших силах, чтобы выяснить, что происходит, и защитить наших детей и всю нашу нацию.
Ne olduğunu bulup bu ulusun tüm insanlarını ve çocuklarını korumak için elimizden geleni yapmaktayız.
Я обещаю, мы сделаем все, что сможем чтобы выяснить, почему это случилось.
Size söz veriyorum neler olduğunu bulmak için elimden geleni yapacağım.
Раз уж информация прибыла из достоверного источника, мы используем все свои каналы, чтобы выяснить подробности.
Bu bilgi, kaynağımızdan geldiğinden beri, doğrulamak için bütün gücümüzü kullanıyoruz.
Вы ведь понимаете, Марта, нам нужно посовещаться, чтобы выяснить, соответствует ли это все нашим запросам.
Martha, buranın tüm ihtiyaçlarımızı karşılayabileceğine emin olmamız lazım.
Он рисковал жизнью, всё ради того, чтобы выяснить, кто, возможно, убьет меня.
Beni kimin öldürebileceğini bulmak için hayatını tehlikeye attı.
Надо сделать все, чтобы выяснить правду.
Devam etmelerine yardım edecek tek şey ; gerçek.
И чтобы составить полную картину мы должны сложить все наши бурые пятна вместе и попробовать выяснить, кто из вас двоих трахнул мою сестру.
Bence bu işi çözmemizin en iyi yolu hepimizin kahverengilerini birleştirip karıştırarak hanginizin kız kardeşime çaktığını bulmaya çalışmak.
Он делает все, что в его силах, чтобы это выяснить.
Durumu anlamak için elinden geleni yapıyor.
Чтобы выяснить, откуда появилась Вселенная, все, что нам надо сделать, - остановить время и направить его вспять.
Çünkü kainatın geldiği yeri keşfetmek için yapmamız gereken tek şey zamanı durdurmak ve onu tersine çevirmek.
Но если поможешь нам все выяснить, я, возможно, порекомендую окружному прокурору чтобы ты отделалась условным.
Ama bizim gerçeği bulmamıza yardım edersen savcıya hakkında bir erteleme kararı vermesini tavsiye etmeyi düşünebilirim.
Мы делаем все возможное чтобы выяснить что случилось.
Olayı çözmek için elimizden geleni yapıyoruz.
Тебе понадобилось сколько, всего день, чтобы выяснить, как в этом месте все происходит?
Burada neler olup bittiği hakkında ne biliyorsan hepsini alıp götürdü.
Значит, нужно проверить все ее контакты, чтобы выяснить, с кем она связана.
Bu da kiminle yakın olduğunu anlamak için temas gerektiren bir durum.
Я вмешалась во всё, потому что ты этого не сделал, чтобы выяснить, кто пошел против тебя...
Ben bu işe karıştım çünkü sen karışmadın... - Senden sonra gelecek olan...
Мы здесь как раз для того, чтобы всё выяснить.
Biz de öğrenmeye geldik.
Но вы единственный, кто читал этот дневник, и мне нужно, чтобы вы припомнили всё, что поможет нам выяснить, кто эта подруга.
Ama onu okuyan tek kişi sensin ve o arkadaşın kim olduğunu anlamamıza yarayacak bir şeyler hatırlaman lazım.
Мы, конечно, надеемся и сделаем все возможное, чтобы выяснить это.
Öyle umuyoruz onu bulmak için her şeyi yapacağız.
Мы делаем всё, что в наших силах, чтобы выяснить...
Düzeltmek için elimizden geleni yapıyoruz...
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17