English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Это и есть жизнь

Это и есть жизнь translate French

122 parallel translation
Но сын мой, это и есть жизнь во грехе.
Pourquoi? Mon fils, tu as vécu dans le péché.
В сущности, это и есть жизнь.
Au fond, la vie c'est ça.
Завести пару детишек. Это и есть жизнь.
aie des gosses... une vie.
Ведь это и есть жизнь, однако.
C'est pas le paradis, hein?
Потому что это и есть жизнь!
Parce que vivre, c'est ça!
У тебя так много возможностей, а это и есть жизнь.
Tu as tellement d'options... et c'est le propos de la vie.
Вот это и есть жизнь.
Ca c'est la vie...
Это и есть жизнь!
C'est ça, la vie.
А то, что отвлекает вас от несчастья - это и есть жизнь.
Et toutes ces distractions du malheur sont la vie.
Это и есть жизнь.
Ça, c'est la vie!
Сначала я думал, что это, наверное, и есть хорошая жизнь, но теперь мне уже не нравится.
Avant, c'était ce que j'aimais dans la vie. Je vieillis, je n'aime plus ça.
Тебе не кажется, что вот это все и есть настоящая жизнь?
Tu trouves pas que c'est ça, la vraie vie?
Потому, что это так и есть. Тебе эта жизнь очень подходит.
Ce soir, Madame de Travers s'adressera au peuple dans les étranges lucarnes.
Рождение Иисуса, Его жизнь, смерть и воскресение Его - всё это и доказывает, что Иисус и есть Тот, Кем Он Себя называл - Сын Божий и Спаситель всего человечества.
La naissance, la vie, la mort, et la résurrection de Jésus sont autant de preuves que Jésus est bien le Fils de Dieu et le sauveur de tous les hommes.
Но есть и другой способ искать жизнь на Марсе, искать и делать научные открытия, которые это разнообразное окружение обещает нам.
On peut traquer autrement la vie sur Mars... explorer les mystères et merveilles que réserve ce monde hétérogène.
И на одной из этих планет есть жизнь и одна из форм жизни на этой планете - это вы.
L'une de ces planètes abrite la vie... dont tu représentes toi-même l'une des formes.
Это свет, в котором воплощены жизнь и воспоминания о любви, доме и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
C'est une lumière qui évoque la vie... la nostalgie de l'amour, de la famille... et des plaisirs terrestres... tout ce qu'ils désirent désespérément... mais ne peuvent plus avoir.
Потому-что, собственно, у меня есть подготовка танцовщицы-певицы, и если бы вы смогли устроить мне небольшой просмотр, это могло бы изменить всю мою жизнь.
J'ai une formation de chanteuse. Vous pourriez m'avoir une audition? Ça me changerait la vie!
Ну, сейчас я такая, какая я есть и это моя жизнь.
Maintenant je suis comme ça. Et voilà ce qu'est ma vie.
Это и есть моя жизнь.
J'ai vraiment beaucoup vécu.
Я знаю, что это звучит глупо и пафосно, я знаю, но всю свою жизнь я искал одного особенного человека на этой ужасной, страшной планете, которого я мог бы любить, который любит меня такого, какой я есть.
C'est débile et pathétique, je sais, mais toute ma vie, j'ai cherché l'âme soeur sur cette horrible planète. Celle que j'aimerais, et qui m'aimerait pour ce que je suis.
Пустая коробочка - это и есть моя жизнь.
Un étui vide, le résumé de ma vie.
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть, и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь!
J'ai écouté tous ces hommes s'excuser de ce qu'ils étaient. J'ai compris que j'avais fait ça toute ma vie d'adulte.
У нас есть шанс, ты можешь это понять? Лучше я рискну и сгину в океане,.. чем всю жизнь сидеть на этом проклятом острове, общаясь с волейбольным мячом!
Je préfère tenter ma chance en mer que crever dans ce trou-du-cul du monde et passer le reste de ma vie à parler à un stupide ballon de volley.
- Это невежливо, у меня и своя жизнь есть.
Simple politesse. Moi aussi, j'ai une vie.
Теперь у нас есть законы, и они непростые....и их нужно претворять в жизнь, и следить за их соблюдением - это правильно.
Nous avons des lois, et elles sont compliquées... et elles doivent être appliquées. Et cela est juste de les appliquer.
Так это и есть моя жизнь!
Ma vie, c'est ça!
.. так что сейчас это и есть моя жизнь.
pour l'instant, c'est ma vie.
То есть это - ряд верований и практик,.. взаимодействующих с духовными силами вселенной,.. и направленных на поддержание гармонических отношений... человека с этими силами, поскольку они затрагивают его жизнь.
C'est-à-dire, c'est un ensemble de croyances et de pratiques... qui traitent des forces spirituelles de l'univers... et tente de garder l'individu... en relation harmonieuse avec celles qui affectent sa vie.
Она уверена, и возможно на это есть причина, что её жизнь может быть в опасности.
Elle a de bonnes raisons de croire que sa vie est peut-être en danger.
Мне кажется есть только одно средство, это что бы вы вышли за меня замуж... - и остались со мной на всю оставшуюся жизнь.
Je ne vois qu'un remède, c'est que vous m'épousiez... et passiez votre vie avec moi.
У тебя и у Фред есть целое большое яркое будущее впереди я здесь, чтобы сказать тебе, это хорошо – наслаждаться им. Жизнь продолжается.
d'un peu de bonheur.
Не знаю, как это выглядит и что там есть, но я считаю, что нам как-то воздается за то, как мы прожили жизнь.
Je ne sais pas à quoi ça ressemble, ou qui est là-bas, mais oui, je crois qu'il y a des conséquences liées à la façon dont nous menons nos vies.
Салли сказала,.. ... что жизнь это череда отлётов и прилётов,.. ... но я поняла, что есть много путей расправить крылья.
D'après Sally, la vie est une suite d'arrivées et de départs, mais il y a plus d'une façon de déployer ses ailes.
- Это и есть её жизнь.
- C'est sa vie.
- Но теперь я ясно вижу... сидя в этом кресле перед этой машиной, что моя жизнь - и есть ошибка.
Mais je vois maintenant, sur cette chaise, ligoté à cette machine, que ma vie est un échec!
И, пожалуйста, майор. Никто из нас не любит признавать это, но мы все знаем, что есть военные ситуации, в которых жизнь одного человека приемлемая потеря.
Commandant, nous n'aimons pas l'avouer, mais dans certaines situations, la perte d'une vie humaine est acceptable.
Это и есть наша миссия? Искать новую жизнь и...
C'est notre mission, on recherche de nouvelles formes de vie et...
Что если это и есть твоя жизнь, Кара.
Ça, le reste de ton existence, Kara.
То есть, я понимаю как это, когда однажды ты просыпаешься, и твоя жизнь уже не кажется твоей собственной
Enfin, Je comprends que tu puisses te réveiller un jour, et que ta vie ne semble plus t'appartenir.
Жизнь есть - и всё. И это пугает тебя до смерти!
Tu ne contrôles pas la vie, et ça te fout les jetons!
У меня есть представление о том, какой бы я хотел видеть свою жизнь, и это опреденно не то.
J'ai une vision de ma vie future, et ce n'est pas celle-là.
Думаю, это ведь и есть жизнь по-христиански - дарить себя?
Je croyais que c'était ça la vie chrétienne, un don de soi.
Это и есть ВСЯ твоя жизнь.
Ce sont tes choix.
Это самое большое озарение, которое у вас было, что у вас есть власть позволять вашим родителям входить в вашу жизнь, когда вы хотите, и не пускать их, когда не хотите.
Vous venez de faire preuve d'une grande sagesse. Vous avez le pouvoir de décider quand vos parents doivent être là et quand ils doivent s'effacer.
Как ты и говорил — это все только временно. У тебя есть своя жизнь.
Comme vous l'avez répété, c'était censé être temporaire.
- Это и есть моя жизнь... прямо здесь.
- C'est toute me vie, ici meme.
А вдруг это и есть наша настоящая жизнь... А этой нет что ли?
Et si on croyait que c'est notre vie... mais que ça ne l'est pas?
Это лучшее что есть моей жизнь, понятно? Я не собиралась, пойти и испортить это.
Et si vous le répétez, je nierai tout, mais j'aime la chorale.
Это и есть моя жизнь.
C'est ça ma vie.
Это не есть нечто из области расслабления и отдыха, и я не верю в то, что кто-то пройдет через это легко и поверхностно, это переворачивает всю жизнь.
Ce n'est pas une chose récréationnelle et je ne crois pas que quiconque devrait entrer dans cette "lumière", cela transforme la vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]