English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я осталась одна

Я осталась одна translate French

111 parallel translation
Видите ли, мой отец умер этой зимой, и я осталась одна.
Mon père est mort cet hiver., Et je suis toute seule.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
C'est bien Ia première fois de ma vie que ça arrive, et croyez-moi, des hommes, j'en ai connu, Ia première fois qu'on me pose un lapin.
Я осталась одна.
Je suis seule désormais.
Я стояла одна на лугу и что-то искала. Потом я пошла в сторону церкви. Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте.
J'étais seule sur le gazon à chercher quelque chose Puis, j'ai commencé à marcher vers l'église mais l'obscurité m'a enveloppée, j'étais seule dans le noir attirée par l'obscurité et j'ai essayé de me réveiller
Я осталась одна, моя семья и все вокруг умерли, и все что мне оставалось, так это оплакивать их.
Ma famille a disparu et le monde entier. Il ne reste que moi pour pleurer.
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Je fis face à mon sort toute seule.
Так что отец заменял мне весь мир. Я осталась одна.
Mon père était tout pour moi et quand il m'a quittée, je n'avais plus rien.
С тех пор, как твой отец умер, я осталась одна.
Depuis le départ de ton père, je suis seule.
Когда я осталась одна, я... поняла, что мне стало немного легче.
C'était inattendu.
Мои родственники уехали в больницу, а я осталась одна, я была слишком маленькой.
Presque toute ma famille s'est rendue à l'hôpital mais je suis restée à la maison parce que j'étais très jeune.
" Я осталась одна.
" Je suis seule maintenant.
И затем я осталась одна.
Et je me suis retrouvée seule.
Теперь я осталась одна.
Je suis toute seule.
Я осталась одна, и боялась что потеряла тебя.
J'étais seule et je pensais t'avoir perdu.
Муж ушёл, и я осталась одна с детьми.
La voix est plus aiguë.
Потом, мой брат кажется умер, потому что я осталась в комнате одна.
Ensuite, je suis seule dans la chambre.
В конце недели я снова осталась одна.
En fin de semaine, j'etais de nouveau seule.
Ты знаешь, что я стрелял семь раз. Осталась только одна пуля.
Tu sais que j'ai tiré sept fois, alors il me reste une balle.
Но осталась еще одна вещь... которую я должен сделать.
Mais iI me reste encore... une chose à faire...
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна? Календарный возраст?
On estime qu'il y a des millions de victimes.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность. Прощай, ЭбенезЕр.
J'ai vu disparaître toutes vos nobles aspirations, et j'ai vu la cupidité vous absorber.
Я не хочу, чтобы хоть одна игрушка осталась здесь.
Personne ne doit manquer à l'appel.
Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Maintenant que tu es libre, je peux te donner ce torchon que je n'ai jamais osé te donner ces 4 dernières années. "
Я осталась здесь одна.
Il ne reste plus que moi.
Я сортировала записи в дальней комнате и все вдруг уехали, а я осталась совсем одна.
J'étais derrière à ranger des disques, et soudainement tout le monde est parti, et j'étais coincée seule ici!
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Quand j'ai appris que l'une de nos filles avait rencontré Lucy Diamond et lui avait survécu...
Я обещаю, что выясню, кто это сделал. Даже если я и осталась одна.
Je te promet que je vais découvrir qui t'a fait ça... même si je dois le faire seule.
Насколько я понимаю, осталась одна заземляющая станция, которую нужно деактивировать.
Il reste une prise de terre à désactiver.
Может, вы удалили у себя все эмоции, но я уверен, где-то глубоко в вашей ДНК осталась одна крошечная искра.
Vous avez beau avoir supprimé toutes vos émotions, je vois qu'il en reste une petite étincelle, enfouie dans votre ADN.
Я осталась бы совсем одна.
Je me serais retrouvée seule.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Je veux pouvoir la cogner dans le mur en cas de manque.
Но я заметила, что у Питера осталась только одна.
Ï : ncidences. Oui, sauf que j'ai remarqué que Peter n'en avait plus qu'un.
Джули осталась у отца. - И я сегодня ночую одна.
Julie dort chez son père et je suis toute seule.
# Да, я осталась такая одна # # А другой глотает пыль #
# Another one bites the dust #
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна.
Je suis seule. J'ai déjà été seule avant.
Да, я определенно осталась бы одна. Ну, оказалась одинокой в любом случае.
Bien que je l'aie été de toute façon.
Но я понял благодаря мудрости других, что осталась одна, последняя, битва.
Mais j'ai appris à travers Mira d'autres choses. Une dernière bataille reste à mener :
Когда они ушли... я осталась совсем одна.
Et ils sont finalement partis... Et je me suis retrouvée seule.
Я совсем недавно осталась одна. Не по своей вине.
Je... me suis retrouvée célibataire récemment.
Осталась я одна.
Il n'y a plus que moi. Désolé, je ne savais pas.
Вообще-то, осталась я и еще одна девушка, так что скрестите пальцы за меня.
En fait, ça se joue entre moi et une autre fille. - Croisons les doigts.
Я стал продюсером, а она осталась одна.
Au final, je suis producteur et elle est seule.
- Я осталась совершенно одна.
Je suis seule pour m'en occuper.
Я в 16 лет осталась одна, и я забыла, как это, когда тебя любят, приносят завтрак и говорят :
J'ai été seule à 16 ans. J'ai oublié que des gens pouvaient t'aimer, faire ton petit-déj, te dire :
Я пытаюсь хоть как-то сохранить отношения, но похоже осталась лишь одна надежда.
J'essaie de trouver un moyen pour que ça fonctionne, mais en ce moment, il n'y a qu'une option.
Мама, я оставил четыре сообщения, говоря, что не смогу написать, что осталась одна неделя до премьеры и ещё ничего не готово.
Maman, tu m'as laissé quatre messages, t'avais peur de pas être prête pour la première.
199-я есть, осталась еще одна.
199 de faites, plus qu'une.
Тебе когда-нибудь приходило в голову, что если кто-то о чем-то не рассказывает, это необязательно следует расценивать как вызов? Это может просто означать, что я бы хотел, чтобы хоть одна молекула моей жизни осталась без изучения Грегори Хаусом.
Figure-toi que je ne fais pas des secrets pour te titiller, mais simplement pour avoir une molécule de vie non disséquée par Gregory House!
Я не хочу, чтобы ты осталась одна.
Je ne veux pas que tu sois seule.
И когда я осталась одна с ребенком... Какая-то часть меня...
Une partie de moi...
Я не могла осознать, что осталась одна.
Je vivais mal le fait d'être seule.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]