Я пришёл к выводу translate French
114 parallel translation
Я пришёл к выводу, что они гнездятся.
J'ai fini par en conclure... qu'ils sont en train de nidifier.
Но я пришёл к выводу, что их множество.
Or, on exprime des tas de choses différentes avec le langage.
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
J'en conclus que le crime a été commis par des séparatistes sibériens pour créer une agitation politique.
Я пришёл к выводу, что церковь залуждается в вопросе матримониальных отношений.
Je suis arrivé à la conclusion que l'Eglise se trompait sur certains points concernant le mariage.
Ну, я пришёл к выводу, что от подруг больше проблем, чем толку.
Je crois que les petites amies attirent plus les problèmes qu'autre chose.
Я пришёл к выводу, что виной всему может быть мой слишком развитый ум. И возможно, моё стремление к высокой гармонии.
La réponse m'avait échappé car elle requérait une intelligence inférieure ou une intelligence moins encline à atteindre la perfection.
Я пришёл к выводу, что достижение цели в жизни не гарантировано.
Si on a un but, on risque de ne pas l'atteindre.
Я пришёл к выводу, что последнее время не уделял должного внимания работе в клинике и думаю, что это надо исправить.
Mon attention envers la clinique s'est relâchée dernièrement et je voulais me repentir.
После многочисленных консультаций с моими советниками, я пришёл к выводу, что есть другой способ, а именно - реализация программы противодействия советской ядерной угрозе... с помощью оборонительных средств, размещённых на земной орбите.
* Apres consultation de mes conseillers... *... je pense qu'il y a un autre moyen. * Contrer la menace des missiles nucléaires soviétiques... *... par des mesures défensives placées en orbite terrestre.
Я, наконец, пришел к выводу.
J'ai enfin compris.
Я пришел к следующему выводу.
Ma conclusion est la suivante :
Точно! Я тоже пришёл к такому выводу.
C'est ce que j'en déduis.
" Тщательно рассмотрев дело Базини, я пришел к выводу, что его воровство не такой уж непростительный грех.
" Si on raisonne, le vol de Basini n'est qu'un faux pas.
Я пришел к выводу, что это - подготовка к вторжению.
A mon avis, ce pourrait être le prélude à une invasion. C'est également notre opinion.
Я прожил много лет. и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
j'ai vécu de nombreuses années, et après bien des épreuves et tribulations, j'en suis venu à la conclusion que ce qu'il y avait de mieux était...
Я думаю, что любой, кто захотел бы справедливо оценить его политические предпочтения,.. .. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона.
Quiconque analyse objectivement ses motivations politiques, conclut rapidement qu'on n'est pas en présence d'un supporter de Nixon.
Видите ли, я пришел к выводу, что Вы можете говорить.
Je crois que vous avez une chose à me dire.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
J'ai étudié la situation et je suis arrivé à la conclusion... qu'il existe un mouvement clandestin de scanners... développé en Amérique du Nord.
Ты знаешь, я пришел к выводу, что демонстрации и полицейские побои это не путь к великим вещам.
J'ai le sentiment que manifester et se faire tabasser n'est pas le chemin pour faire de grandes choses.
Я пришел к выводу, что всё это смешно и нелепо... бояться, волноваться по любому случаю... хотеть умереть.
J'ai réalisé que c'était ridicule... d'avoir peur... De m'inquiéter pour tout. De souhaiter être mort.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
J'ai fini par conclure que j'avais du goût, de l'élégance, mais aucun talent.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
J'en suis venu à la conclusion que, dans la vie, il y a des amis qui restent des amis. Il faut l'accepter.
Не согласен, коммандер. Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
J'ai étudié la conception de cette construction, le meilleur chemin pour s'échapper se situe au sous-sol de cette aile.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
J'avais la même hypothèse que notre ami grossier. Celui dont j'ai pincé le nez. Je pensais que l'avion s'était posé et que l'équipage et les autres avaient débarqué...
- Боюсь, я пришел к тому же выводу.
- J'en suis arrivé à la même conclusion.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Il avait déclenché cette crise : J'ai décidé qu'il pouvait y mettre un terme.
Последние несколько месяцев я был погружен в изучение древних баджорских текстов, и пришел к выводу, что червоточина это гораздо больше чем проход в Гамма-квадрант.
Au cours des derniers mois, je me suis plongé dans l'étude des anciens textes bajorans et je me suis rendu compte que le vortex est bien plus qu'une porte sur le quadrant Gamma.
Я думал о женщинах, которые у меня были, я расспрашивал друзей об их бывших, и я пришел к ясному выводу :
et interrogé des amis sur leurs conquêtes. Il y a un consensus :
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
J'ai réfléchi au pourquoi tu es devenu fou et m'as crié dessus... et j'en suis arrivé à la conclusion que... tu es fou et aimes me crier dessus...
Я думаю, увидев её, они придут к тому же выводу, к которому пришёл бы на их месте любой.
Les conclusions sont faciles à tirer.
Я так и эдак размышлял над этим, но в конце концов, пришел к выводу, что сочинение по роману "Уловка-22" слишком мрачное.
Non. Le pire, c'est que je vous ai presque mis un A.
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
Je crois que la peur de la mort mène les hommes.
Я пришел к выводу, что да.
J'ai décidé que je le ferais.
Я пришел к выводу, что люди ходят на такие фильмы, потому что хотят испытать ужас.
J'ai commencé à me dire que c'est peut-être ça, la raison.
- Джастин, не я один пришел к этому выводу.
Justin, je ne suis pas le seul qui vais en arriver à cette conclusion.
Лежа здесь, в темнице собстивенной плоти, я пришел к неутешительному выводу.
En étant coincé ici, j'en suis arrivé à une sinistre conclusion.
Знаешь, я пришел к выводу, что это ерунда.
Ouais, j'ai pensé à ça aussi, et c'est ridicule.
Может это звучит странно но я пришел к выводу, что метеоритный дождь был даром свыше.
Ça va paraitre bizarre, Mais j'arrive à penser que cette pluie de météorites a été comme une bénédiction.
Но я думал об этом уже. И я пришел к выводу, что вы сумасшедший.
Et j'en suis arrivé à la conclusion que tu es fou.
Доверять этим планам мы не можем, поэтому я там лично погулял и пришел к выводу что нам стоит взглянуть вот на эти шахты.
Puisqu'on ne peut pas se fier à la précision de ces dessins... d'après ma propre exploration... voilà ce qu'on devrait examiner de près.
И я пришел к единственному выводу -... меня это не касается.
Et j'en suis arrivé à une conclusion. Ca ne me concerne pas.
Я жил с женой моего брата, и теперь пришел к выводу, что их брак был законным.
J'ai vécu avec la femme de mon frère. Et j'ai été amené à croire que leur mariage a été consommé.
Неделями я наблюдал, слушал, читал по облакам, и пришёл к выводу, что во всём мире нет добрее Джорджа и Мэри САйфер.
J'ai observé pendant des semaines, écouté, regardé les nuages, et j'en ai conclu que dans le monde personne n'était aussi bon que George et Mary Cypher.
Ты не можешь винить меня в том, что я не пришёл к этому выводу.
Ne m'en veux pas de ne pas sauter à cette conclusion.
Но я думаю о себе... И я пришел к выводу, что я должен выбраться из своей комфортной зоны.
Mais, euh, mais j'ai pensé à moi, et j'en suis arrivé à la conclusion qu'il fallait que je sorte de ma zone de confort.
Я провел многочисленные анализы и пришел к выводу, что то, из чего создан кристалл, не с этой планеты.
Après une longue batterie de tests, nous avons découvert que le cristal est composé d'éléments qui n'existent pas sur cette planète.
Это был я, кто пришел к выводу, что гипотеза Бормата не могла быть решена без формулировки Таниямы.
J'avais trouvé qu'on pouvait démontrer l'hypothèse de Fermat grâce à la conjecture de Taniyama.
Ты пришел к такому выводу даже ничего не зная, так что разумеется я доверяю твоему мнению.
Tu conclus ça sans rien savoir et bien sûr, je te crois.
Я пришел к выводу, что это будет гораздо более долгий процесс, так что мы проводили там много времени, производя разведку, планируя. Мы наблюдали.
L'opération était partie pour durer longtemps, alors on a profité de notre séjour pour repérer, planifier... et observer.
Я пришел к выводу, что это был плохой совет.
Un mauvais conseil, je le savais.
Я, наконец, посмотрел Аватар. И пришёл к выводу, что это всё обман.
J'ai enfin vu Avatar, et je crois qu'il est à la hauteur des attentes.
я пришел к выводу 45
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47