Я пришёл к выводу translate Turkish
126 parallel translation
Я пришёл к выводу, что они гнездятся.
Benim kesin kanaatim o ki, yuva yapıyorlar.
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
Bu suçun politik huzursuzluk yaratmak isteyen Sibiryalı ayırımcılar tarafından yapıldığına karar verdim.
Я пришёл к выводу, что церковь залуждается в вопросе матримониальных отношений.
Kilisenin evlilikle ilgili bazı meselelerde hatalı bir tutum içerisinde olduğu sonucuna ulaştım.
Ну, я пришёл к выводу, что от подруг больше проблем, чем толку.
Kız arkadaşların değmeyecek kadar başa bela olduğunu düşünürüm.
Я пришёл к выводу, что достижение цели в жизни не гарантировано.
Ben anladım ki hayatta bir amacın varsa ona ulaşamayabilirsin.
Я пришёл к выводу, что последнее время не уделял должного внимания работе в клинике и думаю, что это надо исправить.
Kliniğe gösterdiğim ilginin giderek azaldığını fark ettim bunu telafi etmek istiyorum.
Я пришёл к выводу...
Ben son kozumu oynayacağım...
После многочисленных консультаций с моими советниками, я пришёл к выводу, что есть другой способ, а именно - реализация программы противодействия советской ядерной угрозе... с помощью оборонительных средств, размещённых на земной орбите.
Danışmanlarımdan aldığım fikirlerle başka bir yol daha olduğuna inanıyorum. Yörüngedeki uydulara savunma sistemleri yerleştirerek Sovyetlerin etkili füzelerine karşı bir program başlatabiliriz.
Я пришел к следующему выводу.
Ben şu sonuca vardım.
" Тщательно рассмотрев дело Базини, я пришел к выводу, что его воровство не такой уж непростительный грех.
" Etrafımdaki şeyleri tarafsız bir gözle incelediğimde, Basini'nin yaptığı hırsızlık önemsiz bir suç gibi duruyor.
Я пришел к выводу, что это - подготовка к вторжению.
Tahminim, bir işgalin başlangıcı olduğu yönünde.
Я тщательно опросил всех и пришёл к определённому выводу.
Herkesi gördüm ve bazı sonuçlara vardım.
Вот к какому выводу я пришел.
Benim vardığım sonuç bu.
Вот к какому выводу я пришел :
Ben şöyle düşünüyorum.
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
Bir çok dertten ve zorluktan sonra şu sonuca vardım. Dünyadaki en iyi şey...
.. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона. Я уважаю свободную прессу.
Sanırım onun politik inançlarının ne olduğunu anlamak isteyen herhangi birisi bir sonuca varmıştır ve onun Başkan Nixon taraftarı olmadığını anlamıştır.
Видите ли, я пришел к выводу, что Вы можете говорить.
Sanırım, bana bir şey söylemek istiyorsunuz.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
Bu konuyla ilgili çalışmamda şöyle bir sonuca geldim. Şöyle ki, Kuzey Amerika'da geliştirilmiş bir yeraltı tarayıcı grubu var.
Я пришел к выводу, что всё это смешно и нелепо... бояться, волноваться по любому случаю... хотеть умереть.
Gülünç olduğunu farkettim... korkmanın. Herşeyden endişelenmenin.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Düş kırıklığı içinde kararımı verdim. Stilim ve zevkim vardı, ama yeteneksizdim.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
Şu sonuca vardım, hayatta öyle arkadaşlarınız vardır ki hep arkadaşınızdır, ve bunu kabullenmeniz gerek.
Не согласен, коммандер. Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
Katılmıyorum Komutan, bu yapının dizaynını inceledikten sonra en iyi kaçış noktamızın yer altındaki doğu noktası olduğunu saptadım.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Malum, ben de o kaba arkadaş gibi düşünüyordum... Hani, burnunu sıkıştırdığım gibi mi? Uçağın bir yere, bir nedenle indiğini... personel ve yolcuların çoğunun bir şekilde uçaktan indiğini...
- Боюсь, я пришел к тому же выводу.
- Ne yazık ki bende aynı sonuca vardım.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Kirk'ün Truman'ın hayatında bir krize yol açmasıyla birlikte ben de buna yalnızca onun son vereceği sonucuna vardım.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
Aslında çok şey başarmıştım. Ama gerçekten kendimi tanımlama fırsatım olsa, orada hep olan şey, kaçamayacağım şey, korkak. Fiziksel olarak kendini savunmaya korkan bir çocuk.
Пытаясь классифицировать ваш вид я пришел к выводу что вы не млекопитающие.
Türlerinizi sınıflandırma fikrine kapıldığım bir günümde aslında sizin, Memeli olmadığınızı anlayıverdim.
Я думал о женщинах, которые у меня были, я расспрашивал друзей об их бывших, и я пришел к ясному выводу :
Biliyor musunuz? Farklı kadınlarla olan ilişkileri tekrar gözden geçirdim ve birkaç arkadaşa eski kız arkadaşlarıyla ilgili sorular sordum, bir konuda tam bir fikir birliği sağlandı.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
Bana kızgınlığın ve bağırman hakkında düşündüm. Ve şu sonuca vardım. Sen çıldırmışsın ve bana bağırmaktan hoşlanıyorsun.
Я пришёл к выводу, что виной всему может быть мой слишком развитый ум.
O zaman bir şeyin farkına vardım.
Я думаю, увидев её, они придут к тому же выводу, к которому пришёл бы на их месте любой.
Sanırım bu eşarbı görünce, onlar da herkesin çıkaracağı sonucu çıkarır.
Посол Суонбек, я пришел к выводу, что ваш договор не отвечает интересам моего народа.
Büyükelçi Swanbeck anlaşmanızın halkımın yararına.. ... olmadığı kararına vardım.
Я так и эдак размышлял над этим, но в конце концов, пришел к выводу, что сочинение по роману "Уловка-22" слишком мрачное.
Aradım, taradım ve sonunda "Catch Twenty-Two" ile ilgili kompozisyonunu biraz karamsar buldum.
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
ÖIüm korkusunun insanları ne hale soktuğunu gördüm, Ephastian!
Вот к какому выводу я пришёл.
Bu benim vardığım sonuç.
Я пришел к выводу, что люди ходят на такие фильмы, потому что хотят испытать ужас. Ужас дает им возможность поверить в потустороннее.
Kanımca, insanlar bu filmlere gidiyor, çünkü korkunç bir şey karşısında dehşete kapılmak istiyorlar, zira bu farklı bir şeyin varlığına inanmak için bir fırsat.
- Джастин, не я один пришел к этому выводу.
Justin, bu sonuca sadece ben varmayacağım.
Лежа здесь, в темнице собстивенной плоти, я пришел к неутешительному выводу.
Bu vücut hapishanesinde kapana kısılmış bir şekilde, hakkımda verilecek korkunç kararı bekliyorum.
Может это звучит странно но я пришел к выводу, что метеоритный дождь был даром свыше.
Tuhaf gelebilir ama meteor yağmurunun bir nimet olduğunu düşünmeye başladım.
И я пришел к выводу, что вы сумасшедший.
Ve senin deli olduğun sonucuna vardım.
Доверять этим планам мы не можем, поэтому я там лично погулял и пришел к выводу что нам стоит взглянуть вот на эти шахты.
Etrafı gezdiğim kadarıyla, bu çizimlerin doğruluğuna güvenemeyeceğimiz için kendi gözümüzle görmemiz gereken bacalar bunlar.
И я пришел к единственному выводу -... меня это не касается.
Ve tek bir sonuca vardım... Bunun benimle hiç bir ilgisi olmadığı sonucuna.
Но я пришел к выводу, что инструкции были не от него.
Ama bunun için beni uyaracağını sanmıyorum. "
Я жил с женой моего брата, и теперь пришел к выводу, что их брак был законным.
Ama anlamanı istiyorum Thomas. Açıklamam gerek.
Неделями я наблюдал, слушал, читал по облакам, и пришёл к выводу, что во всём мире нет добрее Джорджа и Мэри САйфер.
Haftalarca izledim, dinledim, bulutları okudum en sonunda, tüm dünyada George ve Mary Cypher'den daha nazik insanlar bulamayacağıma karar verdim.
Ты не можешь винить меня в том, что я не пришёл к этому выводу.
Bu sonuca varmadığım için beni suçlayamazsın.
И я пришел к выводу, что я должен выбраться из своей комфортной зоны.
Rahat bölgemden çıkmam gerek.
Я провел многочисленные анализы и пришел к выводу, что то, из чего создан кристалл, не с этой планеты.
Bir çok testten sonra bu kristalin dünyadan olan hiçbir elemente benzemediğini keşfettik.
Это был я, кто пришел к выводу, что гипотеза Бормата не могла быть решена без формулировки Таниямы.
Bormat'ın varsayımının Taniyama'nın formülasyonu olmadan çözülemeyeceğini ortaya çıkaran kişi bendim.
Ты пришел к такому выводу даже ничего не зная, так что разумеется я доверяю твоему мнению.
Söylediklerin o kadar doğru ki hem de hiç bir şeyden haberin olmamasına rağmen ama tabii ki görüşlerine güveniyorum.
Я пришел к выводу, что это будет гораздо более долгий процесс, так что мы проводили там много времени, производя разведку, планируя.
Bu işin tahmin ettiğimizden daha uzun süreceğini anlamıştık. O yüzden zamanımızı, gözlem yaparak ve plânlayarak geçirdik.
я пришел к выводу 45
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47