English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я рассчитывал

Я рассчитывал translate French

373 parallel translation
Пэрл заждалась меня. Я рассчитывал провести с ней часик.
Je veux passer une heure avec Pearl!
О, это страшный удар, Пэррис. Я рассчитывал на...
Je suis vraiment sous le choc, Parris, je pensais que...
Молодой человек, вы нашли, может быть, не совсем то, на что я рассчитывал, но, тем не менее, это ценная находка.
Pas exactement ce qu'on cherchait, mais pas moins intéressant.
Потише. - Я рассчитывал на 25.
J'avais compté 25.
Учитывая проделанную мной работу, я рассчитывал на объяснение с вашей стороны.
Compte tenu de mon travail accompli, je crois que vous me devez une explication pour cette démarche surprenante.
Чёрт возьми, я рассчитывал провести этот месяц вдвоём, только ты и я.
"Ce que j'avais en vue, c'était un mois rien que pour nous deux."
Я рассчитывал достичь южного берега острова Томога за 10 часов. Однако я увидел его только через 39 часов!
39 heures après le départ, et non 10 comme prévu, je profitais enfin du courant de Tomogashima.
Я рассчитывал на то, что вы своевольный сукин сын, Палмер.
Dieu soit loué, Vous êtes indiscipliné.
Я рассчитывал на панику и беспорядок в темноте. И на доктора, который сыграл свою роль в совершенстве.
J'ai compté sur le désarroi et l'obscurité, et sur le docteur qui a joué son rôle à la perfection.
- Я рассчитывал на полторы.
J'avais pensé une couronne cinquante.
Я рассчитывал на вас, мистер Гарровик.
- J'avais pensé à vous.
Именно на это я рассчитывал, давая понять М-5, что тот совершил убийство.
J'espérais en venir à cette situation quand j'ai fait comprendre au M-5 que c'était un assassin.
Я рассчитывал вернуться в церковь.
Je comptais rentrer à l'église.
- я рассчитывал на теб €.
- Je comptais sur toi.
я рассчитывал на теб €, — аид.
Je compte sur toi, Sayid.
Когда я попросил вас построить стену, я рассчитывал, что вы, кроме того, что свалите кирпичи в кучу, ещё и найдёте время скрепить их цементом, ну знаете, один на другой, в традиционной манере.
Quand je vous ai demandé de construire un mur, j'espérais qu'au lieu de déposer un tas de briques, vous alliez trouver le temps de les cimenter ensemble. Vous savez, l'une sur l'autre, la facon traditionnelle.
Наверное, я рассчитывал, что ты и так понимаешь.
J'ai toujours compté sur ton intuition.
Это был человек, на помощь которого я в то время рассчитывал чтобы оставаться на свободе. 'В то странное время между 60ыми и 70ыми, 'Эпоха Никсона.
C'est l'homme sur qui je comptais pour ne pas faire de prison ces années- - ces étranges années allant des années 60 à 70- - l'époque de Nixon.
Я экспериментировал с природным электричеством и с началом грозы я рассчитывал на успех.
Je faisais des expériences avec l'électricité et comme une tempête approchait, -
Я рассчитывал, что однажды она придёт ко мне.
Je comptais bien qu'elle viendrait à moi un jour.
А я рассчитывал, мы станем добрыми друзьями.
J'avais l'impression que nous serions amis.
М-р Форбуш, я рассчитывал на эту работу.
Je comptais sur ce boulot.
Дживс! Я рассчитывал на твое одобрение.
L avait espéré pour votre de solidarité et de coopération.
Я рассчитывал на большее, Джек.
Il me faut un peu plus, cette fois - ci!
Ты был как бы ни при чем, я и рассчитывал на такую долю.
Je t'ai laissé tranquille afin de pouvoir recevoir ma part.
А я на него рассчитывал. – Вы смелы, но осложнили мне жизнь.
Vous êtes courageuse mais vous me mettez dans l'embarras.
Я не рассчитывал вновь увидеть Кингс Роу.
Je ne voulais plus revenir ici.
Когда я приехал в этот город, чтобы найти человека я не рассчитывал на вас. - Я не рассчитывал на вашу семью.
En poursuivant cet homme, sans m'attendre à être confronté à votre famille.
Я уже не рассчитывал на рождественский ужин. Не по своей воле застрял.
On arrivera à temps pour les huîtres.
- Я бы на это не рассчитывал.
- Je ne m'y fierais pas.
Я на тебя рассчитывал.
Je comptais sur toi.
Я очень рассчитывал на сегодняшний ужин.
Je me réservais.
Спасибо. Я на это я и рассчитывал.
Je n'attendais que votre permission.
... но в некотором смысле я на это рассчитывал.
En Italie, il y en a une tous les trois ans.
— Я бы не рассчитывал на это.
- N'y comptez pas trop.
- Вот этот. Я не рассчитывал, что наша беседа будет такой короткой...
J'avais pense poursuivre notre entrevue...
Еще могут сдаться, но я бы на это не рассчитывал.
Se rendre, mais n'y comptons pas trop.
- А на сколько ты рассчитывал? - Ну я не знаю, сэр.
Je sais pas, moi.
Я столько лет рассчитывал на тебя.
Je compte sur toi depuis des années, Cameron.
Я бы на это не рассчитывал.
Ca m'étonnerait.
Я бы на это не рассчитывал.
Je ne compterais pas là-dessus.
Я на это и рассчитывал.
Si.
Понимаешь, я не рассчитывал на свидание с полным составом суда присяжных.
Je n'ai jamais eu rendez-vous avec un jury d'Assises.
Ты рассчитывал на это, поэтому я определенно не возьму кубок перед собой.
Tu vas compter dessus. Donc je ne peux pas choisir le vin qui est devant moi.
- Едва ли, я бы не рассчитывал на это.
- Je n'y compterais pas.
И... и, я просто... Я просто хотел сказать, что я не рассчитывал, что это случится.
Et je voulais vous dire combien c'était involontaire.
Гарланд, Гарланд, я рассчитывал на продолжительную беседу.
J'espérais une longue conversation.
На большее я и не рассчитывал.
Je ne demande rien d'autre.
Я не рассчитывал на то, что ты вернешься, ты меня на это натолкнула.
Je ne pensais pas que tu reviendrais, Tu m'as toujours persuadé.
На это я и рассчитывал, собираясь сюда.
C'est ce que j'espérais.
Я же рассчитывал только на двух человек.
Je n'ai compté que deux personnes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]