Я только что поняла translate French
247 parallel translation
я только что поняла кое-что. Я больше не хочу тебя убивать - ты самый лучший.
Je viens de me rendre compte que je ne veux plus vous tuer.
- Я только что поняла.
- Je viens juste de réaliser.
Да, просто я только что поняла, что забыла кое-что наверху.
J'ai oubliée un truc là haut.
Знаете, что я только что поняла?
Vous aviez remarqué?
Да. Знаешь, что я только что поняла? Внезапно Джордж стал намного более нормальным, чем ты.
En fait, je m'aperçois que George est beaucoup plus normal que toi.
Джорджи, знаешь, что я только что поняла? До свадьбы остался месяц.
Je viens de réaliser... le mariage est dans un mois!
Я только что поняла, кто ты.
Je viens de capter qui tu es.
- Я только что поняла. Он сказал тусоваться с тобой.
- Il m'a dit de rester avec toi.
Я только что поняла, что мои новые молодые друзья надо мной издевались.
Je viens juste de découvrir que mes nouveaux jeunes amis se foutaient de ma gueule.
Я только что поняла,..
J'ai vu que j'étais devenue
Я только что поняла что была девственницей. У меня никогда не было парня.
Je réalisai tout à coup que j'étais vierge et n'avais jamais eu de petit ami.
Я только что поняла, что Стэн забыл надеть мне трусы.
Je viens de m'apercevoir que ton père ne m'a pas mis de dessous.
Ой, слушай, я только что поняла, что это.
Ca y est, je viens de comprendre. C'est notre habitude.
Знаешь, я только что поняла, что ты уезжаешь в Африку, и не хотела упустить шанс попрощаться лично.
Je viens de réaliser que tu partais en Afrique, et je ne pourrai pas te dire au revoir en personne.
Я только что поняла кое-что.
Je viens de réaliser quelque chose.
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
J'ai passé ma vie à m'échapper dans des endroits lointains et c'est seulement maintenant que je réalise, que je peux pas faire ça!
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом. Она принадлежит всем нам, и мы должны жить мирно все вместе, и быть верными Англии и Ричарду.
Vous m'avez appris que L'Angleterre valait mieux que toute cette haine, et que l'on pouvait vivre en paix, dans la fidélité au roi d'Angleterre.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Je ne vous ai pas comprise, pas aidée...
Я поняла, что люблю его не меньше. Только по-другому.
J'ai pris conscience que je l'aimais toujours autant, mais différemment.
Нет, я только поняла, что дело срочное.
Non, mais votre secrétaire faisait paraître ça urgent.
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
J'ai tout de suite su que c'était ton ombre, et je te l'ai mise de côté.
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать.
Dès que le capitaine Wiles... m'a raconté les circonstances de sa présence ici... j'ai su que je n'avais rien à cacher.
Я поняла, что хочу своего мужчину, только своего.
Je veux un homme pour moi toute seule.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
J'ai ensuite appris que la vie est un scénario dans lequel mes rôles me dépassent. Je les joue quand même :
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Je réalise que l'amour est un luxe qu'une princesse ne peut pas se permettre.
Сегодня я поняла, что у меня есть только она.
Aujourd'hui j'ai compris que je n'ai qu'elle.
И только тут я поняла, что одинока. И что убив его, я не убила свою любовь к нему.
Alors je me suis aperçue que j'étais seule... et qu'en tuant Manuel, je n'avais pas tué mon amour pour lui
Как только я их увидела, я поняла, что они были созданы для тебя.
En les voyant, j'ai su qu'ils étaient pour toi.
И только тут я поняла, что он был дороже мне всех людей на свете
Et là, j'ai compris... que je l'aimais plus que tout au monde.
Я поняла, что в прошлом году встречалась только с двумя парнями
Cette année, j'ai eu que 2 mecs dans ma vie :
Я сразу поняла, что это такое, как только взглянула.
J'ai tout de suite su ce que c'était à la minute où je l'ai vu.
Извини, я не поняла, что ты только что сказал.
Excuse-moi... J'ai pas compris ce que tu as dit.
Да, я поняла, только что в нём такого особенного?
Oui, j'ai vu ça, mais il a quoi de si extraordinaire?
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Dana sort d'une relation vraiment difficile... et je ne veux pas qu'elle se fasse des idées, tu vois?
Люди думают, что я глупая, потому что много говорю, но я поняла. Ты только что сказал это.
Les gens croient que je suis stupide car je parle beaucoup, mais j'ai compris.
Бросила меня, когда поняла, что я думаю только о тебе.
Parce qu'elle a compris queje t'avais dans la peau.
Как только Элджи сказал мне что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
Quand Algy m'a dit qu'il avait un ami prénommé Constant, j'ai su que ma destinée était de vous aimer.
Я поняла, что ты выпил целый бокал шампанского а я сделала только глоток.
Tu avais bu un grand verre de champagne, j'avais à peine touché au mien.
Как только нас припекло, я сразу поняла, что ошибалась?
"Me revoici je me suis trompée. Quand ça a été mal j'ai compris mon erreur."
И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием. Стоило лишь захотеть, и во всём можно было разобраться.
Et j'ai réalisé qu'être jeune n'était pas une excuse et qu'il était possible d'apprendre des choses.
Я ненавидела тебя последние пять часов, как только поняла в суде, что ты Майкл Блут.
Droit maritime.
А что ты хотел, чтобы она тебе сказала? Не нужно говорить, я только хочу, чтобы она поняла, вот и все!
Je veux qu'elle réalise à quel point c'est grave.
Ты поняла, что я только что сказала.
Vous avez compris ce que j'ai dit.
Как только... я познала твою любовь, я поняла, что к прошлому нет возврата.
Dès que j'ai goûté à ton amour, j'ai su qu'il n'y aurait pas de retour.
Когда только она вошла, я тут же поняла что она не годится, бесповоротно и оконча- -
J'ai su dès que je l'ai vue que ce serait un fiasco absolu.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Non, je sais. J'avais un peu... J'avais cru le remarquer, en arrivant.
Я поняла, что деньги - это не только роскошь, Лекс.
J'ai réalisé que l'argent n'est pas juste de la luxure, Lex.
[Арета Крили, больничный психолог] Когда она находилась в больнице, многие из её ран не заживали, а только ухудшались. И мы не могли понять в чём дело. Но потом я поняла, что боль.
quand elle etait a l'hopital, sa condition s'est aggrav e et on ne comprenait pas et on a compris que c'est la douleur qui lui manquait
И только потом я поняла, что оставила его там.
Puis je me suis rendu compte que je l'avais oublié.
Я поняла, что вы ненормальный, как только увидела вас там.
Je savais que vous étiez fou dès que je vous ai vu assis là.
Я только хочу, чтобы ты поняла... то, что я делаю сейчас... вершит Господь.
Je veux que tu comprennes. Ce que je fais là, c'est l'œuvre de Dieu.
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39