Я только что поняла translate Turkish
254 parallel translation
! - Я только что поняла.
- Ben de yeni farkına vardım.
Да, просто я только что поняла, что забыла кое-что наверху.
Yukarıda bir şeyler unuttuğumu fark ettim de.
Знаете, что я только что поняла?
Az önce ne fark ettim, biliyor musunuz?
Знаешь, что я только что поняла?
Ne farkettim biliyor musun?
Джорджи, знаешь, что я только что поняла?
Georgie, neyin farkına vardım, biliyor musun?
Я только что поняла, кто ты.
Kim olduğunu buldum.
- Я только что поняла.
- İşte geldim.
Я только что поняла, что мои новые молодые друзья надо мной издевались.
Yeni arkadaşlarımın beni kandırdığını şimdi keşfettim.
Знаете, что я только что поняла?
Bakın ne fark ettim.
Я только что поняла,.. ... что теперь являюсь миссис Кто-то другая!
Artık farklı olduğumu, Bayan Bir Başkası olduğumu fark ettim.
Я только что поняла что была девственницей.
Bakire olduğumu biliyordum.
Ой, слушай, я только что поняла, что это.
- Bunun ne olduğunu şimdi fark ettim. Bu bizim olayımız.
Знаешь, я только что поняла, что ты уезжаешь в Африку, и не хотела упустить шанс попрощаться лично.
Bak Afrika'ya gitmek üzere olduğunu yeni farkettim, ve sana veda etme şansım olmadı.
Я только что поняла, что никогда не отпраздную свою 53-ю годовщину свадьбы.
Biraz düşündüm de... Hiç bir zaman 53. yıl dönümümü kutlamayacağım.
- Я только что поняла, что я-я знаю Эрона.
- Şimdi farkettim ki aslında Aaron'u tanıyorum.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Bana İngiltere'nin savaş ve nefret içindeki Normanlar ve Saksonlardan büyük olduğunu öğrettin.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Ama anlamadığım için senin kadar ben de kabahatliyim. Seni koruyamadım.
Нет, я только поняла, что дело срочное.
Hayır, sekreterinizin sesinden sadece çok acil olduğu anlaşılıyordu.
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
Senin gölgen olduğunu gördüğüm anda anladım.
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать.
Kaptan Wiles buraya gelme nedenini anlatınca... Saklamaya gerek yok diye düşündüm.
Мы? Я счастлив. Я поняла, что хочу своего мужчину, только своего.
Artık kendime ait bir erkek istiyorum.
Я поняла, только объясни, что она чувствует в конце? Ты будешь петь или нет?
Tamam anlıyorum ama final hangisi anlatın lütfen.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
... benden küçük rollerin oynandığı bir sahneymiş.
Что ты так и предполагала? Я поняла это сразу, как только увидела тебя.
Bunu seni ilk gördüğüm andan beri biliyordum.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Anlıyorum ki, aşk bir prensesin sahip olamayacağı bir lüks.
Сегодня я поняла, что у меня есть только она.
Bu gece bu dünyada sahip olduğum tek şeyin o olduğunu anladım.
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
Korsanların bu kadın hakkında konuştuğunu duyana kadar yardım etmek için yapabileceğim bir şeyler olduğunu biliyordum.
И только тут я поняла, что одинока. И что убив его, я не убила свою любовь к нему.
Yalnız olacağımı onu öldürürken fark ettim... onun yüzünden aşkımı öldürmedim.
Как только я их увидела, я поняла, что они были созданы для тебя.
Onları görünce tam sana göre olduklarını düşündüm.
Только то, что я поняла, мне подсказало сердце, что я...
Sadece kalbimden geçenleri... Hissettiklerimi
Я поняла, что в прошлом году встречалась только с двумя парнями - Ричардом и Хулио.
Farkettim ki geçen yıl sadece Richard ve Julio'yla çıkmışım.
Ни на что не годной. И только теперь я поняла, что была не права.
Ama şimdi herşeyin yanlış olduğunu anladım ve seninle görüşebildim.
Извини, я не поняла, что ты только что сказал.
Pardon, demin söylediklerini anlamadım.
Да, я поняла, только что в нём такого особенного?
Evet, onu anladım da onda bu kadar özel olan ne?
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Dana çok kötü bir ilişkiyi yeni bitirdi ve onun yanlış şeyler düşünmesini istemem, bilirsin?
Бросила меня, когда поняла, что я думаю только о тебе.
Seni unutamadığımı anlayınca beni terk etti.
Как только я тебя увидела, то сразу поняла, что разрушу твою жизнь.
Dünyaya geldiğimizde ilk öğrendiğimiz duygu budur. Bitti mi?
Как только Элджи сказал мне что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
Algy'nin bana Ernest adında bir arkadaşı olduğundan bahsettiği ilk andan itibaren, sizi sevmenin kaderim olduğunu biliyordum.
Только несколько лет спустя я поняла, что он продавал им наркотики.
Tabii yıllar sonra onlara uyuşturucu sattığını öğrendim.
Я думаю, что как только она поняла, что я заинтересована больше, чем только твоим телом, она обрадовалась.
Ama sadece bedeninin peşinde olmadığımı anlayınca neşelendi.
Я спросил только потому, чтобы ты поняла, что я не возражаю.
Soruyorum çünkü bilmeni isterim ki hiçbir itirazım yok.
Я поняла, что ты выпил целый бокал шампанского а я сделала только глоток. Ты, должно быть, был под влиянием чего-то.
Sonra senin, Şampanyadan dolu bir kadeh içtiğini fakat benim sadece bir yudum aldığımı fark ettim.
Как только нас припекло, я сразу поняла, что ошибалась?
Ne diyebilirim ki : "Merhaba, ben bir hata ettim" mi? "İşler ters gidince, hatamı anladım."
И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием. Стоило лишь захотеть, и во всём можно было разобраться.
Ve ancak o zaman genç olmanın mazeret teşkil etmeyeceğini, ve o yaşta da doğruları bulabilmenin mümkün olduğunun farkına vardım.
Ты только что поняла, что я сказала.
Sence bizi arıyor mu?
Я ненавидела тебя последние пять часов, как только поняла в суде, что ты Майкл Блут.
Mahkemede senin Michael Bluth olduğunu anladığımdan beri son beş saatimi senden nefret ederek geçirdim.
Ты поняла, что я только что сказала.
Az önce ne dediğimi anladın.
Как только... я познала твою любовь, я поняла, что к прошлому нет возврата.
Bir kere senin aşkını tadınca geri dönüş olmadığını anladım.
Когда только она вошла, я тут же поняла что она не годится, бесповоротно и оконча- -
Onu gördüğüm anda tam ve kesin bir felaket olacağını anlamıştım.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Yo, tabi biliyorum. Biraz tuhaftı. Aslında bende ilk başlarda farketmiştim bunu biraz.
Я поняла, что деньги - это не только роскошь, Лекс.
Paranın sadece lüks için gerekli olmadığının farkında vardım, Lex.
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что пришел 34
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только не понимаю 59
я только что это сделал 39