Без сомнения translate Portuguese
776 parallel translation
Без сомнения, Ваше Высочество
Sem dúvida, Alteza.
- Вы уверены, что это был Ричард? - Без сомнения.
- Era mesmo Ricardo?
Без сомнения, так и будет.
- Vai ser mesmo uma surpresa.
- Без сомнения, без сомнения.
- Sem dúvida, sem dúvida...
Без сомнения, замечательный костюм, а так же экономичный!
Deu uma bela fantasia, senhor, e também económica.
Без сомнения, вы затмите всех, мадам.
Tenho a certeza de que ninguém chegará aos seus pés, senhora.
- Вы без сомнения это подтверждаете?
- Confirma isto, sem dúvida?
Без сомнения, убийства его привлекают.
É óbvio que matar o fascina.
Он без сомнения сделал, еще одно предложение.
Ele fará este dar frutos, igualmente.
Твой муж без сомнения... худший драматический критик в Нью-Йорке.
O seu marido é, sem dúvida... o pior critico dramático de New York.
Я сам их ем, и без сомнения
Eu mesmo como e não há nenhuma dúvida
Мы видели ещё одного, но он, без сомнения, был мёртв.
Vimos mais um homem, mas de certeza que estava morto.
И что же ты хочешь продать мне сегодня по, без сомнения, завышенной цене?
O que me queres vender hoje... a um preço exorbitante, estou certo?
Уже само по себе это, без сомнения, величайшее преступление, но обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве, положенном по закону.
Isto, por si só, é indubitavelmente um grande crime. Mas a acusação não requer dos acusados que respondam... por violar as garantias constitucionais... ou por alterar o legítimo curso da lei.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Não há dúvida que se sente culpado. Ele cometeu um grande erro unindo-se ao movimento Nazi... esperando que isso fosse bom para o seu país.
Без сомнения, Эрнст Яннинг - фигура трагическая.
Janning, na verdade... é uma figura trágica.
Без сомнения, у него есть детишки, которых нужно...
Certamente tem filhotes que...
или даже сумеречньiм отражением. И, без сомнения, ужасной судьбой.
Daqui em diante, para dele escapar, apenas me restava uma solução.
Много лет назад, в век идей, без сомнения и бьi назвали возвьiшенньiми идеями.
Alguns anos atrás, na era das ideias, as suas teriam sido consideradas, sem dúvida, ideias sublimes.
Капитан, в это время вулканцами овладевает нечто вроде безумия, оно, без сомнения, покажется вам отвратительным.
Capitão, há algo que acontece aos vulcanos, nesta altura, é quase uma loucura, que achará de muito mau tom.
- Женщина. Без сомнения, Спок. - Да.
É feminina, não há qualquer dúvida.
Востребовать, без сомнения, неудачное слово.
"Reclamar" é, sem dúvida, uma palavra infeliz.
Это, без сомнения, украденный звездолет, капитан. "Аврора".
É, de facto, a nave roubada, a Aurora.
Пабло Пикассо, основоположник современного искусства... без сомнения, величайший абстракционист в истории... впервые будет рисовать в движении.
Pablo Picasso, o pai da arte moderna, sem dúvida, o maior pintor abstraccionista de sempre, pela primeira vez a pintar em movimento.
Я, без сомнения, последний из старожил.
Sou, sem sombra de dúvida, o último dos velhos,
Без сомнения.
Sem dúvida nenhuma.
Соединённый с последним убежищем негодяя, без сомнения.
Ligado ao último reduto de um canalha, sem dúvida.
Своим выступлением ты без сомнения утёр всем нос, Гарри.
Ninguém o bate.
Без сомнения, у вас есть обязанности, требующие вашего внимания?
Sem duvida que tem deveres a necessitar da sua atenção?
Вы, без сомнения, слышали о Савонароле?
Já deve ter ouvido falar na história de Savonarola.
Она без сомнения жила в гетто.
Animava o'ghetto'. Sem dúvida.
Без сомнения комбинация приемопередатчика и сенсоров записывающая все, что мы говорим и делаем.
Sem dúvida uma combinação de sensor transmissor-receptor, que grava tudo o que dizemos e fazemos.
Капитан, корабль - В'джер без сомнения работает в центральном мозговом комплексе.
Capitão, a nave, V'Ger, opera a partir dum complexo cerebral central, obviamente.
Без сомнения, его марсианские каналы являются творением разума.
Não se punha em causa que os seus canais Marcianos eram de origem inteligente.
Ну, да мой старший сын, без сомнения, всё это исправит, если, разумеется, ему будет что наследовать...
Mas o meu filho mais velho mudará tudo isso, se lhe deixarem alguma coisa para herdar.
Мой супруг - гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как...
Meu marido é um homem orgulhoso. Sente-se feliz ao ver-se associado a cada tijolo e a cada árvore de sua propriedade a todo minuto do dia. E também em seus sonhos, sem dúvida, embora pouco saiba dos seus sonhos depois que...
А второй вывод, без сомнения, имеет отношение ко мне, ибо неоседланная лошадь оказалась сегодня на моем рисунке.
A segunda suposição certamente me implicaria, já que um cavalo sem cela apareceu no meu desenho desta manhã.
Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик.
Sem dúvida estás a pensar como vou devolvê-la à sua forma original. Pois não penses.
Раз вы уже все знаете о стимулировании, вы, без сомнения, можете мне сказать в чем назначение эротического стимулирования.
Já que todos sabem tudo sobre preliminares, podem dizer-me... qual é o propósito dos preliminares.
В следующий раз, без сомнения, я выиграю.
Da próxima duvido que ganhe.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Esta é uma espécie importante, e não acho que nenhum de nós tem o direito de exterminá-los arbitrariamente.
Без сомнения, это неизведанный ранее путь.
De forma inédita, sem dúvida.
И без сомнения, я последний француз, который может гордиться тем что знал лишь одну женщину в жизни.
E sem dúvida, sou o último francês que pode estar orgulhoso de ter conhecido apenas uma mulher na sua vida.
- Без сомнения, Вы знаете им настоящую цену.
Está com certeza ciente do seu valor?
Без сомнения дорого, но зато не растолстеешь. Тебе нужно поддерживать силы.
Dispendioso, sem dúvida, mas não engorda.
И все эти участки земли, которые ещё не превратились в воду, без сомнения приведут к потопу.
E tudo aquilo que ainda não for água, ficará inundado.
Без сомнения, его тело находится где-то рядом под снегом.
Está, sem dúvida, soterrado na neve algures por aqui.
Без всякого сомнения.
Sem dúvida, indubitavelmente.
В нем, без сомнения, живет семья рыбаков.
É inconfundivelmente a casa de uma família de pescadores.
- Без всякого сомнения, все раны нанесены тем же предметом.
Sem dúvida. Foi causado pelo mesmo instrumento.
И все же они без сомнения существуют.
Estamos a ver coisas que não podem existir, mas que são inegavelmente reais.
сомнения 66
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38