Без сопровождения translate Portuguese
86 parallel translation
Ему надлежит через 9 дней, начиная с сего дня, покинуть пределы королевства без сопровождения и без оружия.
Fica pois decidido que dentro de nove dias deve abandonar este Reino. Só e sem homens de armas.
Вы пойдете домой одна, без сопровождения?
Vai para casa sozinha? Sem companhia?
Непорочным девственницам запрещается выходить из дворца без сопровождения.
As virgens vestais não podem estar fora do palácio sem escolta...
Неужели, я посажу пацана без сопровождения за баранку машины за $ 110 000?
Acha que deixarei um miúdo sozinho entrar num carro de $ 110.000?
Запомните хорошенько :.. ... если вы почему-либо выйдете отсюда без сопровождения,.. ... нам придётся лишить вас ваших привилегий.
Por favor, tente lembrar... que, se sair desta area sozinho, por qualquer motivo... seremos forçados a revogar seus privilegios.
Были времена, мистер Гарибальди, когда можно было беспрепятственно ходить по Зеленому сектору без сопровождения!
Houve um tempo Sr. Garibaldi, em que podíamos andar no sector Verde sem escolta.
Вам запрещено посещать мостик или любое другое охраняемое место без сопровождения.
Não entrará na ponte ou em qualquer outra área de segurança sem escolta.
Я вам не советую появляться здесь, без сопровождения.
Não passem por eles sem ser acompanhados.
Сэр, вам нельзя наверх без сопровождения служащего отеля.
Não pode subir aos quartos sem um empregado do hotel.
На мостик, в машинный и грузовой отсек без сопровождения вам нельзя.
A ponte, a casa das máquinas, a baía de carga, estão todos fora dos limites, sem escolta.
Никаких следов алкоголя, табачного дыма, ничего, что Нэнси Рейган сочла бы неприемлемым, и тебе запрещено приближаться к ней без сопровождения взрослого.
Se houver cheiro a álcool ou a tabaco, qualquer coisa que a Nancy Reagan achasse inaceitável, não poderás estar com ela sem estar um adulto presente.
Никто не должен выходить из дома без сопровождения.
E ninguém poderá sair da casa sem escolta.
А знаете ли вы, что женщины не могут покидать дом без сопровождения мужчины?
Sabiam que as mulheres só podem sair de casa acompanhadas por um homem? Como?
Эй, ты же знаешь, что женщина не может выйти на улицу без сопровождения мужчины.
Sabes que uma mulher não pode andar em público sem ser com um homem.
ВХОД БЕЗ СОПРОВОЖДЕНИЯ ПЕРСОНАЛА ЗАПРЕЩЁН
ENTRADA PROIBIDA SÓ COM MEMBRO DA EQUIPA
Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения.
Achei que seria uma pena ela vir sem acompanhante.
Лила, я не могу не отметить, что ты без сопровождения.
Leela, não pude deixar de reparar que não estás acompanhada.
У вас нет допуска, вы не можете ходить без сопровождения.
Não tem autorização para andar desacompanhado. - Peter.
Мэм, я правильно понимаю, что вы покинули Белый Дом без сопровождения Секретной Службы?
Senhora, devo concluir que deixou as instalações da Casa Branca sem a proteção do Serviço Secreto?
Помню, один капитан, очень не хотел брать на борт женщину без сопровождения.
Lembro-me de um capitão que era completamente trapalhão por ter uma mulher a acompanhá-lo a bordo.
Даже ходят в туалет без сопровождения.
E fumam. Até já vão à casa de banho sozinhas.
Они не выпускали меня из психушки без сопровождения.
Não me deixavam sair do manicómio sem companhia.
Так, теперь, перед тем, как ты войдешь в мою комнату без сопровождения, я хочу убедиться, что ты понимаешь, что это только одноразовый допуск, а не постоянный сервитут.
Antes de entrares sem companhia no meu quarto, preciso que compreendas que esta permissão de acesso única, não cria uma vantagem permanente.
А тебе достаточно лет, чтобы смотреть этот фильм ну без сопровождения взрослого?
Mas tu tens idade para ver este filme? Sem ser na companhia de um adulto.
Я женщина, и моё появление без сопровождения никого не напугает.
E sou mulher, se entrar sozinha não vou dar muito nas vistas.
Честная женщина никогда не должна куда-либо ходить без сопровождения.
Uma mulher nunca deveria viajar sem escolta.
Посторонним находиться в этом здании без сопровождения не разрешается.
Estranhos não podem andar desacompanhados neste edifício.
Новости Поезд-беглец Грузовой состав номер 777'также называемый тройная семерка'вышел с сортировочной Фуллер в северной Пенсильвании около 8 утра. Он идет без сопровождения людей.
O comboio, um AWVR 777, também conhecido por'triplo-7', saiu de Fuller, Pensilvânia-Norte, antes das 8 da manhã, e não havia ninguém a bordo.
Мистер Дискотек Стюарт, без сопровождения.
Sr. Discoteca Stuart, sem companhia!
Все должно проходить без лишнего шума. Они никак не обозначены, идет без сопровождения спецподразделений.
Eles não são identificados e são manipulados por ex-agentes da Força Especial.
Чак Басс... Без сопровождения.
Chuck Bass sem acompanhante.
Несовершеннолетняя без сопровождения?
- Uma menor desacompanhada?
Она была несовершеннолетняя без сопровождения.
Ela era menor sozinha.
Его тетя из Южной Каролины покупала билеты, заполняла документы на несовершеннолетнего без сопровождения, и поэтому в моих списках он не появлялся.
A tia comprou as passagens e preencheu a papelada de menor não acompanhado, por isso ele não apareceu na busca.
Мне нужно в... без сопровождения.
Tenho de ir à casa-de-banho, sem ajuda.
Я предпочел бы нанести данный визит без сопровождения.
Esta é uma visita que eu prefiro fazer sem companhia.
Я даже в туалет не могу сходить без сопровождения
Estou de castigo. Mal posso ir fazer xixi sem um acompanhante.
Ни один нормальный гангстер не придет на встречу без сопровождения.
Nenhum bandido vai a um encontro sem cobertura.
Это потому, что тебе нельзя туда без сопровождения ФБР.
Isso é porque não podes entrar sem uma escolta do FBI.
Просто не хочу, чтобы ты ходил здесь без сопровождения.
Não, só não gosto que andes por aqui sem um acompanhante.
Вышли прогуляться без сопровождения?
Fora de casa sozinha?
Боже мой, Элизабет Хейверфорд в этот вечер без сопровождения?
Céus, Elizabeth Haverford está aqui sem escolta esta noite?
Вы не должны лететь без сопровождения.
Deveria fazer-se acompanhar de uma escolta.
Он сам прилетел ко мне, один без сопровождения.
E veio até mim sozinho, sem escolta.
Сэр, я не могу вам позволить пойти без сопровождения в такую толпу.
Senhor, não posso permitir que vá sozinho para o meio dessas pessoas.
Простите, но нам запрещено принимать гостей, просто так прогуливающихся без сопровождения.
Desculpe, mas não podemos ter visitas a andar por aqui sozinhas.
Ты отправил меня неизвестно куда, чтобы достать тебе почку которая уже летит в Сиэтл без сопровождения?
Mandaste-me aqui para vir buscar um rim que já vai a caminho de Seattle, como um menor sózinho?
Знаете, я ещё могу понять выход без музыкального сопровождения, но чего ради, скажите, ставить классику на сопровождение?
Compreendo que não se escolha uma música, mas quem é que escolhe entrar com música clássica?
Без сопровождения.
Uma menor desacompanhada.
Единственное, чего я хочу - это закончить это шоу без лишнего сопровождения.
A única coisa que quero é terminar este desfile de moda sem escolta de fora de Manhattan.
Мы поем известные песни без инструментального сопровождения.
Cantamos versões de músicas, mas sem quaisquer instrumentos.
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38