English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Берегу

Берегу translate Portuguese

1,284 parallel translation
Мы встретились на северном берегу Уаху
Conhecemo-nos no North Shore de Oahu.
А вилла на берегу и богатый бойфрэнд?
E que tal um condomínio em South Beach e um namorado rico?
Дайте мне 2 банановых дайкири,... один манговый, газировку Терна-Джин, oдин "скользкий сосок", и для меня,... головокружительный оргазм на морском берегу с дополнительным сахаром на ободке.
Quero dois daiquiris de banana, um manga, um assobio de gim, um mamilo escorregadio, e para mim, um orgasmo gritante na praia com açúcar extra na beirada.
В последний раз я видел его на берегу.
A última vez que o vi foi na praia.
Мой ящик до сих пор на берегу.
A minha mala ficou na praia.
Обед с Филом, "Айви" на берегу.
"Jantar com o Phil. Ivy at the Shore."
Я получил это от одного старика на берегу, он специализируется на до Импульсных группках.
Arranjei isto de um velho que... se especializa em mercadoria anterior ao Pulse.
И ты могла бы изучать французскую кухню, а я мог бы писать и мы могли бы устроить пикник на берегу Сены, и поехать на дегустацию вина в Бордо.
Como tu podias estudar a cozinha francesa e eu podia escrever e podíamos fazer piqueniques nas margens do Sena e ir a provas de vinho?
Знаешь, мы с твоим папой поженились на берегу моря.
O teu pai e eu casámo-nos na praia.
Наконец, здесь, на берегу моря наступает конец нашему Содружеству.
Aqui, por fim, à beira-mar termina a nossa Irmandade.
Яйца с этими спиногрызами мы оставляем на берегу. А потом они сами находят дорогу в голубую бездну.
Deixamos os bacanos dos ovinhos numa praia a chocar e zás-trás eles descobrem o caminho para o mar.
Долго мы скитались в буйных водах, Зато теперь мы на берегу, Джек
Já trabalhámos muito no mar Agora voltámos à terra, Jack
Капитан, я бдительно нёс вахту и заметил, что на море ещё зима,.. ... а на берегу - весна.
Sentado, de olho bem aberto, a fazer o meu turno de vigia, reparei que era Inverno na água e Primavera em terra!
Думал, на берегу нас всех положат их самолёты, сэр.
Pensava termos ido pelos ares na praia pelos Stukas. Um milagre do caraças, não?
Не для тебя я берегу эту пулю.
Esta bala não te é destinada.
Ты хочешь оставить меня на берегу, назвав имя и дав слово, что именно он мне и нужен? Думаешь, я буду стоять и смотреть, как ты уплываешь на моем корабле?
Então pensas deixar-me numa praia, dando-me apenas um nome e a tua palavra de que é a pessoa que procuro enquanto tu partes no meu navio?
Нет, я оставлю тебя на берегу.
Penso deixar-te numa praia, não te dando absolutamente nenhum nome.
В любом случае я останусь на берегу, зная имя и имея твое слово в качестве единственной гарантии.
Isso deixa-me à mesma encalhado numa praia com nada a não ser um nome e a tua palavra de que é a pessoa que procuro.
Я сидела в машине на берегу реки.
Estive sentada no carro ao pé do canal.
- Семь. А во сколько вы должны были быть на берегу?
- Quando é que era suposto terem voltado?
На восточном берегу! Слышите? Там кто-то есть!
Está ali alguém.
Я берегу эту фишку для светского приёма Зэппа Брэннигана. Ты пойдёшь?
Estou a poupá-lo para os finórios na recepção do Zapp Brannigan.
Её час назад прибило к берегу.
Apareceu há mais ou menos uma hora.
Я берегу его для особого случая, не много их здесь было.
Tenho guardado isto para uma ocasiao especial. Nao temos tido muitas por aqui.
Если Кравчик не поимеет нас, возведя кондоминиумы на берегу первым, верно?
Se o Krawczyk não nos lixar, construindo primeiro condomínios, certo?
Второй на западном берегу Форт Ховард на юге от Эджмена.
O outro é na margem Oeste de Fort Howard, para lá de Edgemere.
Мы можем жить тут, на берегу безмятежного моря, в режиме разделённого времени.
Poderíamos viver aqui nas margens do Mar da "Tranquilibridade".
Мы знаем, как не хватает тебе благ технологии... поэтому принесли тебе стиральную машину, которую прибило к берегу.
Sabemos como sentes falta de tecnologia, por isso trouxemos esta máquina de lavar que deu à costa.
Я бежал по берегу, и под ногами чувствовал песок.
Corri na praia e senti a areia nos meus pés.
Это Рико! Величайший ловец преступников на этом берегу.
É o Rico, o melhor caçador de recompensas deste lado de Pecos.
Я видeл eго нa другом берегу озeрa.
Eu vi-o no outro lado do lago.
Когда приблизимся к берегу, возьмём спасательные плоты, эвакуируем людей и оставим судно.
Quando atingirmos a costa, lançaremos os botes salva-vidas, evacuaremos a tripulação e afundaremos o submarino.
Там есть одна дорога, которая идёт по берегу моря, из Бангкока в Паттайю.
Há uma estrada ao longo da costa de Banguecoque a Pattani.
Зато он прямо на берегу, и рядом большой амбар.
Mas é mesmo à beira de água. E há um celeiro grande Além.
Знаете, что ждет нас на этом берегу?
Sabem o que nos espera ali, para além daquela praia?
Людям на берегу нужна помощь. Срочно!
Aqueles homens lá em baixo precisam de ajuda.
Они стоят на дальнем берегу реки Стикс.
Estão ali de pé, na outra margem do rio Styx.
Сегодня утром тело прибило к берегу.
O seu corpo deu à costa na marina esta manhã. Oh, não.
Аминта, разыщи на берегу Гефестиона и приведи в центр всю нашу конницу! Да, мой повелитель!
Procura Hefaisto junto ao rio e traz toda a cavalaria para o centro!
Встречаемся на берегу.
Encontramo-nos na praia.
Моё имя Сэм Бик, и я считаю себя песчинкой на берегу,
O meu nome é Sam Bicke e eu considero-me um grão de areia.
По словам соседей, сенатор Джордан был опытным пловцом на байдарке, и его утренние прогулки были известны многим на западном берегу залива "
Segundo os vizinhos, este dominava eximiamente o kayak e era visto regularmente pela manhãzinha... a remar na margem ocidental da baía.
- Нет. Мы находимся на ветреном берегу, у деревни Мерц. Прекрасная погода для первой публичной прогулки наших влюбленных.
Estamos aqui, na aldeia costeira de Mertz onde os nossos pombinhos têm hoje um tempo perfeito para o seu primeiro encontro público, acompanhados pelos pais do Andrew, a Susan e o Arnold.
Вообще-то,.. ... так вышло, что моя гасиенда расположена на берегу моря.
Bem acontece que esse lugar tem uma praia particular.
Мы били их на пляжах, мы били их на берегу. Он...
Nós combatemo-los nas praias, nós combatemo-los na...
Я только из Мексики. Съезд на берегу тёплого моря.
Acabei de chegar de uma convenção no litoral mexicano.
На берегу было безопасно.
É mais seguro na praia.
Пошёл по тропинке к берегу.
Foi pelo caminho da praia.
На берегу начинается прилив.
A maré tem subido pela praia.
Греби к берегу
- Rema para a costa!
Ждем на берегу. за которое им заплыть не суждено. с непознанными рифами и невидимыми порогами. Мы ушли на рыбалку.
"Fomos pescar Vemo-nos por aí"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]