English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Больше всего

Больше всего translate Portuguese

3,279 parallel translation
Это понять, что есть то единственное, чего ты хочешь больше всего и никогда это не упускать из рук.
É conseguires aquilo que tu mais queres e nunca mais a largares.
≈ сли вы спросите, о чЄм каждый из них сожалеет больше всего, они ответ € т, что это была неспособность избежать войны.
Se perguntar a algum deles qual o seu maior arrependimento, a resposta é que não puderam evitar a guerra.
Потому что когда-то я любил тебя больше всего на свете.
Porque já te amei mais do que a qualquer outra coisa.
Алексис делала всё из-под палки, и ныла по любому поводу, но больше всего из-за крови, она, видите ли, выше всего этого, лучше нас, потому что не кормится людьми.
Não querer fazer nada, a choramingar, quase sempre, sobre tudo, mas cada vez mais sobre o sangue, como se ela fosse superior a isso, como se fosse melhor que nós porque não se alimenta de pessoas.
Знаешь, что больше всего шокирует, когда вдруг оказываешься в две тысячи тринадцатом?
Sabes o que eu acho mais chocante sobre viajar no tempo pelo armário?
А теперь ступай в свою комнату, но знай, что я люблю тебя больше всего на свете!
Antes de ires para o teu quarto, quero que saibas que te amo mais do que tudo no mundo.
Кому из вас она больше всего доверяет?
Em qual de vós ela confia mais?
Больше всего в жизни я горжусь тем, что играю.
Jogar é simplesmente o que mais me orgulha na minha vida.
Больше всего на мою жизнь повлияла именно она.
Ela foi uma grande influência na minha vida, sem dúvida.
События 14-ого октября повлияли на каждого из нас, но больше всего на нашего почётного гостя, Нору Дёрст.
Cada um de nós ficou emocionalmente abalado com os eventos do dia 14 de outubro, mas ninguém ficou mais abalado do que a nossa oradora, Nora Durst.
Потому что у ее матери - больше всего денег.
- A sua mãe tem mais dinheiro.
Они всегда жестоки к тем кого любят больше всего.
Eles são sempre mais duros com aqueles que mais amam.
Ведь при всей его хвастливости и браваде, он просто испуганный мальчишка, который больше всего хотел быть похожим на тебя.
- Com toda a sua atitude e bravura, ele é apenas um rapaz assustado, que, acima de tudo, quer ser como tu.
Вы знаете, больше всего в жизни я презираю мелочность
Não há nada que despreze mais do que a mesquinhez.
Больше всего мне нравятся два имени, Джастин Гейнс и Хезер Данбар.
Os dois de que gosto mais são o Justin Gaines e a Heather Dunbar.
Когда Клеопатра находилась в состоянии войны со своим братом в борьбе за трон Александрии, один трофей ей было нужен больше всего.
Quando a Cleópatra estava em guerra contra o seu irmão havia uma peça que ela precisava antes.
Кэтрин : Думаю, больше всего о нем мне напоминают запахи.
Acho que os cheiros são o que fazem lembrar-me mais dele.
Больше всего следует опасаться именно преданных.
Esses são os piores.
Кажется, в галлюцинациях я вижу то, что больше всего меня пугает.
Parece que estou a alucinar todos os meus piores receios.
Больше всего на свете.
Mais do que tudo.
Больше всего по вам.
Senti a vossa falta, acima de tudo.
Это загадка, которая больше всего не давала мне покоя.
Um enigma, que já há muito me aflige.
Потому что этого боятся больше всего.
Porque é aquilo que mais tememos.
Она нравилась мне больше всего.
Era definitivamente a minha miúda favorita.
Где ты больше всего счастлива?
O que te faz mais feliz do que qualquer outra coisa?
Больше всего меня беспокоит, что тут все выглядит как в моей старшей школе.
O que acho mais perturbador é isto parecer-se com o meu antigo liceu.
Того, кто больше всего подходит.
Aquele que acham ser o culpado.
Какая вещь на столе больше всего не вписывается в этот набор?
Se eu te perguntasse... qual era o objecto mais aleatório nesta mesa, o que responderias?
Ты... кого я люблю больше всего на свете.
Tu, quem eu amo mais do que tudo no mundo.
- Я не знаю, но именно они бы больше всего выиграли от его смерти.
Não sei, mas se beneficiassem com isso.
За мои 22 года в тюрьме, знаешь по чему я скучала больше всего?
Em 22 anos de prisão, sabes do que senti mais falta?
- То, что он хочет больше всего на свете.
- Uma coisa que ele quer muito.
Единственное, что он хочет больше всего остального, добраться до моей матери, чтобы остановить её. Он сделает это.
O que ele quer mais do que tudo é prender a minha mãe, pará-la.
Но больше всего та часть, где вы решили не говорить мне об этом.
Acima de tudo, a parte em que acharam que não podiam dizer-mo.
Знаете, иногда так сильно пытаешься... Сделать всех вокруг счастливыми, что совершенно забываешь о счастье человека, которого любишь больше всего.
Ás vezes, tentas tanto agradar a toda a gente que te esqueces da felicidade da pessoa que mais amas.
Ты просто хочешь, чтобы всем нравилась твоя еда больше всего.
Só queres que todos achem a tua comida a melhor.
Но я больше всего я блистал, когда был волонтером-медбратом.
Mas brilhei como auxiliar.
Я мог работать за нескольких. И тем не менее, я оставался невидимым для той, чей взгляд я желал ощутить больше всего.
Eu era o auxiliar perfeito, mas invisível aos olhos de quem eu mais desejava.
Я боялся, Джин, больше всего на свете.
mortifica-me, Jeanne... Mais que qualquer outra coisa.
Он любит тебя больше всего на свете.
Ele ama-te mais, do que qualquer outra coisa neste mundo.
Но она была всего на 50 центов больше!
Eram só mais 50 cêntimos!
Знаешь, что мне больше всего нравится в тебе?
Sabes aquilo que mais gosto em ti?
Я больше не могу быть частью этого всего.
Já não posso fazer parte disto.
Хотя у меня стерео система в машине скорее всего стоит больше, чем ты зарабатываешь, так что это мало о чем говорит.
Embora o som do meu carro deva valer mais que ganhas, então, deve ser pouco.
- Скорее всего даже больше.
Talvez, até mais.
- Оливия. - Всего на один час. Или чуть больше.
- Uma hora, mais ou menos.
Я больше не стану так делать, только не после всего что мне пришлось пережить!
Não faço mais isto. Não depois de tudo o que passei.
Я знаю, что выстрелы споки-ночи больше не действуют на солдатов Сороконожки, но мы хотим всего лишь их обезвредить, а не убить.
Eu sei que as balas do oó não afetam os soldados da Centopeia, mas só queremos incapacitá-los, não queremos matá-los. - Não me importo de matá-los.
Если бы наш преступник мыслил рационально, он бы уехал из города, зная, что здесь опасно оставаться, но есть все шансы полагать, что он этого не сделал, так что, скорее всего, он еще больше разозлился.
Se o criminoso for racional, vai ter deixado a cidade ao saber que é procurado. Mas há uma hipótese de ele não ser, então, vai estar mais irritado.
Мы можем спасти там куда больше, чем отслеживая отдельные прорывы в течении всего года
São mais do que salvamos durante um ano a seguir despertados isolados.
Это всего лишь намного больше семейного веселья чем я привыкла. Эй. Не смейся Загородная жизнь, дорогая.
Não gozes com a vida no campo, querida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]