English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Будет время

Будет время translate Portuguese

2,008 parallel translation
Будет время просмотреть план занятий.
Isso vai dar-me hipótese para olhar para a sebenta da aula.
Как раз будет время все с ней обсудить.
Isso há de dar-nos oportunidade de resolver as coisas.
Я не знаю, если будет время.
Não sei se tenho tempo.
У Вас ещё будет время поспать!
Ora, vocês todos ainda vão ter tempo de sobra para dormir!
Если у Вас, конечно... будет время, для... того... чтобы...
Se você tiver tempo para, bem...
У нас будет время подумать о наших чувствах.
Acho que nos vai dar tempo para vermos o que realmente sentimos.
Но... На это ещё будет время.
Mas... haverá tempo para isso.
На всё будет время.
Haverá tempo para tudo.
Нет, но зато будет время привести дом в порядок.
Não, mas há tempo para arrumar a casa.
Но мне бы хотелось, чтобы вы ввели меня в курс этого дела, когда будет время.
Mas gostava que me actualizasses, quando tiveres tempo.
У нас еще будет время их оплакать.
Vamos ter tempo para chorar por eles depois.
Думаешь, за тебя все время будет писать моя жена?
Por conseguires que a minha mulher o escreva.
У меня еще будет шанс, когда время придет.
Terei outra hipótese daqui quando for apropriado.
У тебя не будет карьеры, если ты и дальше будешь терять время с Тедом.
Não terás qualquer carreira se continuares a perder tempo com o Ted.
Кто будет в наше время дома делать яблочный соус?
Qual de nós que não seja Amish e faz o seu próprio molho de maçã?
Я представлял, на что будет похожа школа без них в то время, как они были готовы к выпускному.
Não parava de imaginar como seria o liceu sem eles, à medida que se arranjavam para o Baile de Finalistas.
Я не знаю, будет ли у меня время написать еще потому что я, возможно, буду занят попытками быть активнее.
Não sei se vou ter tempo para escrever mais cartas, porque sou capaz de estar demasiado ocupado a tentar ser participativo.
Веки вечные наша боль будет болью привязанной женщины, не в состоянии двинуться, в то время как огненный червь пожирает ее внутренние органы.
Cada vez mais nossa dor será como a dor da mulher amarrada, incapaz de se mover, enquanto um verme como suas partes vitais.
А в это время Молли будет уже мертва, похороненная на дне той самой ямы... в Форест парке... вместе с другими девушками, которых никто не разыскивает.
No entanto, a Molly estará morta enterrada no fundo de um buraco qualquer, tal como as outras raparigas que ninguém procura.
Выкрикивай время каждые 10 минут. Ладно. С ним все будет в порядке?
Grita a cada 10 minutos.
Мне нужно время, чтобы разобраться, и... если ты будешь нападать на него, это будет лишь сближать нас, а ты слишком умен для этого, я знаю.
Preciso de algum tempo para perceber as coisas, e... Se o atacares, só nos vai aproximar, e eu sei que és demasiado esperto para isso.
Не думаю, что вам будет удобно в это время
Penso que não vai regressar de avião com este tempo?
Но в широком смысле... Мое время всегда будет моим временем.
Mas... mas num sentido mais amplo, o meu tempo será sempre o meu tempo.
как, по-вашему, это будет выглядеть - что вы сидели сложа руки и ничего не делали в то время, когда один из ваших копов умирал?
O que acha que parecerá o facto de não ter feito nada, enquanto um dos seus polícias estava em perigo?
Вечер пятницы - самое жаркое время. Арона сегодня не будет из-за болезни.
As noites de sexta são de loucos e o Aaron não vem, porque apanhou aquele vírus que andava por aí.
Эсти теперь будет сопровождать меня во время всех появлений на публике.
A Estee vai passar a acompanhar-me em todas as saídas públicas oficiais.
Когда будет опубликована новость об уничтожении Чарльза Флайта, ты получишь в свои руки время прощения, и, по словам госсекретаря США, это очень мощная вещь в сочетании с крылатыми ракетами Томагавк.
Quando vier à tona a notícia do assassínio de Charles, vai ter uma janela de perdão nas mãos. Se citarmos o Secretário de Estado dos EUA, É um item muito poderoso se unido a mísseis Tomahawk.
Будет правда трудно несколько дней, и если Бонни необходимо время, чтобы смириться, то я думаю, ты должна дать его ей.
Os próximos dias vão ser mesmo difíceis, e se a Bonnie precisa de algum tempo para lidar com isso, então acho que lhe devias dar esse tempo.
Когда это произойдёт, возможно, какое-то время он будет прежним.
Quando acordar, pode ser o mesmo de antigamente, por algum tempo.
Добро пожаловать в место, где время замирает, где виски всегда будет литься рекой.
Bem-vindo ao lugar, onde o tempo permanece, e onde o uísque está sempre a vir.
То есть, вас некоторое время не будет?
Então, vai demorar a voltar?
Ты конечно можешь продолжать видеться с этим парнем, но придет время и тебе придеться лгать ему для защиты клиента, а мы не лжем репортерам, ведь если один раз солжешь, назад дороги не будет.
Não podes continuar a sair com ele, pois uma hora vais ter de mentir para proteger o cliente. E não mentimos aos jornalistas, pois se mentires, não há mais volta a dar.
Привет. Врача не будет здесь какое-то время.
Olá, os médicos vão demorar um pouco para chegar.
Ваше тело не будет доставлено в ближайшее время почему?
O teu corpo não vai chegar tão cedo. Porquê?
Я сказал декану Хейли, что твоя травма была получена во время игры, поэтому твоя стипендия не будет отменена.
Disse ao reitor Haley que a lesão aconteceu no campo, então a sua bolsa não vai ser retirada.
Навязчивая мания. Так он будет спокоен какое-то время.
É obsessivo-compulsivo, mas mantém-no calmo por algum tempo.
Всему своё время. Мы над ней работаем. Скоро она будет готова.
Estará pronta em breve.
Я просто говорю, что если сенатор Дойл отменит эту встречу то некоторое время вице будет недоступна.
Se o Senador Doyle adiar a reunião, não haverá disponibilidade durante algum tempo.
Гарсия, в какое время там будет сегодня закат?
- A que horas o sol se põe lá?
Велика возможность, что ваш сын будет убит как только вы отправите деньги и единственное, что нам может помочь - это время.
Há uma grande possibilidade de que o seu filho venha a ser executado... assim que o dinheiro for transferido... e o único elemento que nos resta para jogar é o tempo.
Я уверен, в свое время это будет причиной его ухода.
Tenho a certeza que vai ser a tua vez, em algum momento.
( Алекс : ) То есть, все время будет работать? Да.
E vai estar sempre a funcionar a toda a hora?
Послушай, если тебя будет что-то беспокоить, звони в любое время дня и ночи.
Se ficar preocupada, de dia ou de noite, ligue-me.
Теперь кто-то все время будет присматривать за Евой, 24 часа в день, 7 дней в неделю!
Agora a Eve irá ter um de nós a vigiá-la 24horas / 7 dias.
И такая сила под моим руководством будет полезна в это трудное время.
Tal força sob a minha orientação poderia ser útil nestes tempos difíceis.
А сама сцена будет окружена защитным полем на время проведения мероприятия.
{ \ pos ( 192,220 ) } E o próprio palco irá estar fechado por um escudo de raios para a duração do evento.
Морало Ивал будет управлять транспортом во время побега.
O Moralo Eval é o motorista da fuga.
Ожидается много народу, и это значит, что Дуку будет сложно атаковать во время церемонии.
Esperam uma enorme multidão o que quer dizer que vai ser difícil para o Dooku atacar durante a cerimónia.
Нам с тобой надо будет выбраться в город в ближайшее время.
Um dia destes, nós dois temos de ir até à cidade.
Арнхольд будет не доволен, - что мы появились во время проверки.
O Arnhauldt não vai ficar feliz connosco ao aparecer durante a sua auditoria.
Время идет. Том, ты видел актеров, которые приходили прошлым вечером - Все будет отлично.
Tom, já viste actores a chegar na noite anterior e fazer um óptimo trabalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]