English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Будто я

Будто я translate Portuguese

5,566 parallel translation
Знаешь, я только потому сказала, что полечу на самолёте, что ты подумал, будто я не смогу.
Só disse que ia andar de avião porque achavas que eu não era capaz.
Он сказал "наша тайна", как будто я был причастен.
O "nosso" segredo, como se eu fosse responsável.
Как будто я вообще не член семьи.
Sinto que não existo na família.
Что ты смотришь, будто я тебя покусаю?
Porque olhas para mim como se fosse morder?
Ты идёшь к Оуэну, и вы вместе решаете, что лучше для маленькой женщины, будто я беспомощная, и внезапно я уже не в своей операционной.
Falaste com o Owen, e ambos decidiram por mim, como se eu fosse uma idiota. Então, fui expulsa da minha S.O.
Чувство, будто я подбрасываю тебя к мисс Кэти, как раньше.
Parece como que te estou a deixar na Miss Kathy, como costumava fazer.
Как-будто я маменькин и папенькин сынок.
Coisas de "mamã e papá".
Хотя мне страшно говорить это, потому что не хочу, чтобы ты думал, будто я не уверена, но...
Estou com medo de dizer porque não quero que pense que sou insegura.
Как будто я какой-то калека, как будто младенец.
Como se fosse um incapaz, um miúdo.
Это смешно, как будто я посторонний и ты не.
Como se eu fosse o forasteiro e tu não.
Ты выставил всё так, будто я пришла к тебе, практически бросилась на тебя.
Fazes parecer que me atirei a ti, que me atirei para cima de ti.
А потом выставил всё так, будто я какая-то бессердечная, торгующая наркотой психопатка. Элисон, успокойся, пожалуйста.
E depois fazes parecer que sou uma psicopata fria e traficante de drogas.
Как будто я стронул лавину.
Foi como se eu provocasse uma avalanche.
Как будто я теряюсь внутри себя.
Parece que me perco em mim mesmo.
Как будто я виновата!
Como se a culpa fosse minha?
Как будто я не в своем теле.
Como se estivesse fora do meu corpo.
Как будто... как будто я не просто, знаешь, уведомление или что-то?
Como se eu não fosse reparar?
Когда Мария вернется, я не хочу, чтобы она видела меня запуганным и бессильным, делающим вид будто я слеп к несправедливости.
Quando a Maria regressar, não quero que ela me veja cobarde e impotente, fingindo-me cego perante a injustiça.
Будто я оскорбила их, отвергнув обоих.
Como se eu o tivesse insultado ao rejeitá-lo.
Пожалуйста, скажи, что я ошибаюсь, но это выглядит так, будто они получили всю документацию о нашей программе наблюдения в сотрудничестве с немцами.
Diz-me, por favor, que estou errado mas parece que apanharam toda a documentação do nosso programa de vigilância com os alemães.
Я будто вспоминаю вместо кого-то.
Parece que me estou a recordar aos poucos.
Я будто в кружке по математике.
Parece que estou a juntar-me ao clube da matemática.
Я вышла за него замуж не из-за большой любви, и когда... когда мы расстались, я будто швырнула гранату в его жизнь.
Casei-me com ele pelos motivos errados, quando... Quando tudo se desmoronou foi como se eu... tivesse lançado uma bomba na sua vida.
Она попросила подменить её на пару минут, я вежливо отказал, но она будто не заметила, что надо было сделать мне, ведь прошло уже пять минут, а Холли всё нет.
Ela pediu-me para ficar um bocado. Disse'não obrigado', e ela ignorou-me, o que eu devia ter feito, e já passaram cinco minutos e nada da Holly.
Я не знаю, Лор. Я чувствую будто ты меня избегаешь.
Não sei, Lor, sinto-me... repelido.
Я придала тебе вид, будто ты только что трахал меня.
Estou a fazer parecer como se me tivesses acabado de foder.
Ну, ощущение такое, будто ты нарочно стараешься, чтобы я опоздал.
Bem, parece que estás a fazer de proposito para atrasar-me.
Я просто слышала, что, знаешь, иногда, женщины будто чувствуют шестым чувством...
Não, só ouvi dizer que, sabes, as mulheres às vezes têm um sexto sentido.
Я знаю Грегори Валентайна достаточно хорошо, чтобы, когда он заявляет, будто вы, скорее всего, прикончили Тимоти Фитча, прислушаться к нему.
Conheço o Gregory Valentine o suficiente que quando ele me diz que provavelmente matou o Timothy Fitch, - eu escuto.
Но сам факт того, что я подумала, будто они мне лгут, напомнил мне о склонности... искать худшее в людях.
Disseram que iam caminhar e pensei que me estivessem a mentir. Estavam? Não.
Я знаю, это не очень рационально, и я очень давно его не видел, но я все время о нем думаю, и я знал, что он где-то есть, а сейчас все будто...
Eu sei que não estou a ser muito racional, e sei que não o via realmente há muito tempo, mas... eu penso nele o tempo todo, e sabia que ele estava sempre lá, e agora apenas sinto...
Я будто призраков увидела.
É como estar a ver fantasmas.
Как будто в прошлый раз я плохо справился.
Que, da última vez, não fiz um bom trabalho, ou assim.
Я как будто...
Sinto que estou...
Я собираюсь подстроить, чтобы они думали, будто мы вчетвером собираемся на пикник, но мы с тобой откажемся в последний момент.
Estou a organizar isto para pensarem que nós os quatro vamos sair num passeio. Mas eu e tu vamos desistir no último segundo.
Ну, нет, я просто подумала, что ты не смотрел фильм и притворялся, будто смотрел.
Eu só pensei que não viste o filme e estavas a fingir que viste.
Но я никогда не проверял... а теперь, когда воспоминания вернулись, это все, будто заново со мной происходит.
Nunca verifiquei, mas... agora que algumas memórias estão a voltar... É como se estivesse a acontecer de novo.
Я тебя умоляю, как будто у тебя есть шанс.
Metade das mulheres do prédio
- Он упускает мяч. Я добежал первым, и тут на меня будто дом обрушился.
Ele largou a bola, eu apanhei-a e pareceu que um prédio desabou em cima de mim.
Я не понимаю, почему ты упорно ведёшь себя так, будто между нами ничего нет.
Não sei porque insistes em agir como se não houvesse nada.
Я не знаю, о чем ты говоришь. Она выглядела так, будто она была пытаясь уйти к себе в комнату чтобы что-то получить?
Parecia estar a tentar chegar ao quarto para ir buscar algo?
- спросила она так, будто он уже был там с ней. Извините, я...
'Perguntou ela, como se ele já a tivesse penetrado. "
И я говорю : "Конечно." И тут он как будто издал вздох облегчения, как-то кивнул, заулыбался.
Eu respondi que sim e ele deu uma espécie de suspiro de alívio.
А я чувствовал себя, как будто выскочил из какой-то грёбаной западни.
Sentia que tinha saído do raio da armadilha.
Я как будто застрял где-то в крошечном участочке мозга за глазными яблоками, пялясь внутрь. В смысле,...
Eu fiquei ali preso, algures entre um pontinho minúsculo atrás dos meus olhos, a olhar naquela direção.
И, знаете, до сих пор случается, что... как будто... то есть... меня постоянно одолевают воспоминания о том, кем я был, и, знаете, мне всегда больно от того, что всплывает в памяти,
Eu sou constantemente confrontado com quem era, e eu não gosto daquilo que vejo.
и я как будто раз за разом умираю. И, гм...
É como se estivesse sempre a morrer.
Всё как будто выплёскивалось из меня, и я рассказала ему кое-что.
E as coisas saíram todas. Contei-lhe coisas.
Ты не знаешь их так, как я. Так просвети меня, потому что с тех пор как они приехали, с моей сверхспособностью видеть ложь что-то не то - кажется, будто все, в том числе мои собственные родители что-то от меня скрывают.
- Então esclarece-me, porque desde que chegaram à cidade os meus poderes estão descontrolados, e todos, incluído os meus pais, estão a esconder-me coisas.
Я чувствую себя, как будто во сне И я не знаю, как очнуться.
Sinto-me sonâmbula e não sei como acordar.
Когда те трое напали на меня, я повел себя, как будто мне 20 лет.
Quando aqueles homens apareceram, agi como se tivesse 20 anos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]