Будто я translate Turkish
7,191 parallel translation
Ты говоришь так, будто я чудовище.
Bunu ben canavarmışım gibi söylüyorsun.
Хотя "Супер-няня" звучит так, будто я здесь подгузники меняю.
Her ne kadar, "süperdadı" sıfatı sanki alt bezi değiştiriyormuş havası verse de.
Каким образом здравый смысл, что она думает Будто я хочу мастурбировать?
Mastürbasyon yapmak istediğimi bilmesi nasıl mantıklı oluyor?
Как будто я умирал от жажды, а она утолила ее огромным бокалом с "Вау"
Sanki susuzluktan kavruluyordum da, koca bir kadeh "vay be" yle susuzluğumu giderdi.
Было так, будто я всё время был слеп, но сейчас я впервые прозрел.
Sanki her zaman körmüşüm de şimdi ilk defa görüyormuşum gibiydi.
Будто я не ухожу тотчас, когда происходит убийство.
Bu benim cinayet telefonu alıp gitmem gibi bir şey değil.
.. будто я как-то связана с теми случаями?
Bu davalarla bir ilgim olduğunu mu söylüyorsun?
Она смотрела на меня, как будто я была Майрой Хиндли в длинном, черном парике.
Bana uzun siyah bir peruk takmış Myra Hindley'mişim gibi baktı.
Что, как будто... будто я что-то вроде куклы-вуду, вот что ты пытаешься сказать?
Ne yani voodoo bebeği gibi miyim? Demek istediğin bu mu?
Ладно, единственный способ, которым я могу это описать это будто я гуляю по лесу всё время и, в большей мере... это нормально.
Pekala, ancak şöyle ifade edebilirim. Sanki sürekli bir ormanda yürüyorum ve çoğu zaman sorun yok.
Говорите так, будто я выиграла приз.
Sanki ödül kazanmışım gibi konuşuyorsun.
Оставила меня тут с малышом, как будто я нянька.
Sanki süt anneymişim gibi beni de minik beyimizle bıraktı.
У меня такое чувство, будто я опаздываю.
Zamanım tükeniyormuş gibi hissediyorum.
Вы ведёте себя так, будто я одна виновата в происходящем. Но я сделала это лишь потому, что вы забрали у меня мою дочь.
Her şeyin sorumlusu benmişim gibi davranıyorsunuz yaptıklarımı yapmamın tek sebebi çocuğumu benden almış olmandı.
Как будто я беру все в свои руки.
Hayatımı kendi ellerime almak gibi.
Я чувствую, как будто я теряю форму.
Biraz çaptan düştüm.
- Чувствую, будто я только что нашел Лану, После стольких лет, и я не могу Позволить себе рисковать снова потерять ее.
... onca yıl sonra Lana'yı yeni bulmuş gibiyim ve onu yine kaybetme riskine giremem.
Будто я бы тебя не покормила.
Sanki yemek vermeyeceğim.
Как будто я неверна.
Sanki sadakatsizmişim gibi.
Мой дурацкий сосед думает, будто я умираю от опухоли мозга только потому, что я курю сигары и не упражняюсь.
Benim salak ev arkadaşım, sigara içip egzersiz yapmadığım için beyin tümörü olduğumu düşünüyor.
Я его слышала. Он испугался, будто я увидела, как он ужа давит.
Otuz bir çekerken onu yakalamışım gibi bana baktı.
Ты себя так ведешь, будто я тебе изменил.
Seni kandırıyormuşum gibi davranıyorsun.
Как будто я падаю в кроличью нору.
Tavşan deliğine düşmüş gibiyim.
Но это не так, как будто я залила это ей в горло!
Ama ben zorla içirmedim ki.
Как будто я прямо там в комнате с вами, ребята.
Sanki sizlerle orada gibiyim.
Как будто я обязана поверить, что Деннис случайно зашел в тот самый клуб, что и я.
Ne yani, Dennis'in bu gece tesadüfen benimle aynı kulübe geldiğine falan mı inanayım?
Я от тебя сильно отдалилась в этот год, потому что... Меня будто засасывало в тот мир, который ты построил.
Biliyorsun, geçen sene kendimi senden uzaklaştırdım, çünkü kendimi senin kurmuş olduğun bu dünyanın içine çekiliyor gibi hissediyordum.
Из-за тебя я чувствую себя так, будто уже умерла.
Şimdiden ölmüşüm gibi hissetmeme neden oluyorsun.
Когда я был молодой машиной, я не рассиживался тут, улыбаясь, как будто мне больше делать нечего.
Ben genç bir arabayken yapacak daha iyi bir işim yokmuşçasına böyle gülümseyerek oturmazdım.
Я чувствую себя, как будто передознулся и попал на небеса.
Aşırı doz alıp cennete uçmuş gibiyim.
Но когда я слушаю тебя, получается, будто ты забыл, что Иисус учил тебя прощать.
Ama alt katta sizleri dinlediğimde, İsa'nın öğrettiği affediciliği unutmuş gibiydiniz.
Как будто потомки нуждаються подтверждении, что сегодня утром я... съел тарелку вафель.
Eğer bu videoda ne yaptığımı anlatmam gerekiyorsa, bu sabah bir sürü waffle yedim.
Как-будто они могут быть спасены. Мы должны вернуть Оливию назад... не только потому, что я люблю её, не только потому, что нахождение её там, это угроза национальной безопасности.
Olivia'yı geri getirseydik, kurtulmuş olacaklardı.
Ой, я прямо как будто снова в утробе матери.
Kendimi ana rahmine dönmüş gibi hissettim.
Как будто кого-то ещё волнует, что я думаю...
Benim ne düşündüğümü önemseyen var mı ki?
Я выгляжу так, будто мне нужна чья-то помощь?
Birinin yardımına ihtiyacım varmış gibi mi duruyorum?
И я не знаю, почему я так взволнован, как будто никогда раньше не был богатым.
Neden heyecanlıyım bilmiyorum. Sanki daha önce hiç zengin olmadım.
Мы просто хотели, чтобы она призналась хоть в чём-то, поэтому, когда я и Никки появились в фургоне, и она вела себя, как будто всё нормально, как будто она может трахаться с Ноа и всё ещё оставаться нашей подругой...
Sadece herşeyi itiraf etmesini istedik. Sonra Ben ve Nikki Karavanla gelince... ve o da hiçbir sorun yokmuş gibi devam edince... sanki hem Noah ile yatıp hem de bizimle arkadaş kalabilecekmiş gibi.
Я слышал, что вы считаете, будто убийство Питера Хойта может иметь отношение к ростовщичеству, поэтому я пошёл в казино и взял кредит.
Peter Hoyt cinayetinin bir tefecilik... olayıyla ilgili olduğunu düşünüyormuşsun. Öyle olunca ben de casinoya gittim ve bir kredi çektim.
Как будто я сел в машину времени и перенесся в будущее. Раньше никогда не наблюдалось прояснение сознания? Такое часто бывает.
Bir an için bile olsa kalbini bir kenara koy ve söylediklerimi düşün.
Кстати, я будто чую воск?
Bundan söz etmişken, balmumu kokusu mu alıyorum?
Что произошло, он ударился головой идя под падающие камни, так чтобы выглядело так, как будто это сделал я!
Kendi kafasına falan vurdu ve düşen bir kayanın altına yürüdü ki ben yapmışım gibi gözüksün.
Впервые, я чувствую как будто выбираю свою жизнь вместо того, чтобы гнаться за выборами какого-то другого.
İlk defa başka birinin seçimlerinin peşinden sürüklenmek yerine kendi seçimlerimi yaptığımı hissediyorum.
Я думала, солдаты живут так, будто каждый день последний.
Askerlerin yarın ölecekmiş gibi yaşadıklarını sanmıştım?
Я будто ближе к Мартину, когда у него ночую.
Onun odasında uyuyorken Martin'e daha yakın hissediyorum.
Я не хотел выглядеть так, будто бы я кручусь там вокруг ради комплиментов.
- İltifat almak için bekliyor gibi görünmek istemedim.
Я как будто смотрю порно, снятое в отделе кадров.
Harika. Güzel. - Not aldım.
Я как будто вышел из своего тела как в мистике.
Ruhum bedenimden çıkmış gibiydi.
Говорите, чтобы я боялась того, как меня будут называть, просто потому что я посмела отменно потрахаться, как будто подцепить парня в баре для перепихона - это прям преступление.
Birilerinin bana söyleyeceği şeyden korkmamı söylüyorsun. Çünkü çok fazla harika seks yapma cüretinde bulundum. Sanki barda tanıştığın seksi bir yabancıyla ilişkiye girmek suçmuş gibi.
Извини, если я вела себя так, будто не хочу общаться с тобой потом.
Son zamanlarda seninle takılmak istemiyormuşum gibi göründüyse üzgünüm.
Я чувствую, будто меня направляет док Уорд.
Doc Ward'a bir şekilde bağlandığımı hissediyorum.
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476