English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Будто я какой

Будто я какой translate Portuguese

78 parallel translation
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
A falar comigo como se eu fosse um maricas que chegou de barco.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Ajoelhou-se a rezar piamente e viu-me comer e beber, como se eu fosse um glutão pecaminoso.
Не смотри на меня так, будто я какой-то Франкенштейн.
Não me olhes como se eu fosse um Frankenstein. Dá um abraço ao teu pai.
Будто я какой-то идиот.
Como se eu fosse algum idiota.
Как будто я какой-то объект вожделения.
Como se fosse algum objecto para os gajos olharem.
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Tratas-me como o raio duma criança, como um inútil. - O quê?
А потом он снова выкинул меня, так, будто я какой-то мусор.
E depois abandonou-me como se fosse um pedaço de lixo.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Aquelas miúdas estavam a olhar para mim como se eu fosse um bicho.
Теперь все смотрят на меня, будто я какой-то преступный гений.
Agora pensam que sou um grande criminoso ou assim.
Он клевый по отношению ко мне, и он не ведет себя со мной будто я какой-то псих... - Который только что вышел из психушки.
Ele é fixe comigo, e não me trata como um maluco que saiu do Centro Ostroff.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
A maneira como falas comigo, a maneira como me olhas, como se fosse uma aberração!
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Como se eu fosse uma criança que tem uma quedinha pela amiga da irmã.
Я знаю, что люди думают, будто я какой-то ненормальный.
Sei que as pessoas pensam que sou uma espécie de aberração.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Manchando... Como se eu fosse... alguma coisa... nojenta.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
A tua mãe pensou que podia deixar-me e levar-te com ela,
Но когда ты не появилась в отеле, я пошел к тебе. А ты просто смотрела на меня с балкона, как будто я какой-то сумасшедший.
Mas quando não apareceste no hotel, fui a tua casa, e olhaste para mim da varanda como se eu fosse algum maluco.
Касл, ты заключил сделку на мою жизнь, будто я какой-то ребенок.
Castle, fizeste um acordo por mim, como se fosse uma criança.
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
Fizeste um acordo por mim, como se fosse uma criança.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Hey, não fales comigo como se eu fosse uma criança, querida
Так, будто я какой-то монстр.
Como se eu fosse um monstro.
Не говори со мной так, будто я какой-то мудак.
Não fales comigo como se eu fosse um idiota.
Я переживал, что ты подумала, будто я какой-то сильно вспыльчивый после того случая на маскараде.
Receava que me achasses muito temperamental depois do que aconteceu no baile de máscaras.
Какой был мандраж. Мы прыгнули в ту чертову дверь, ветер был такой, будто от проклятого грузового поезда. Я тащился от того полета.
Quando saímos a porta, o vento bateu-nos com toda a força.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
À medida que a madrugada se espalhava pelo campo sangrento eu vi outros a movimentarem-se entre eles tal como espectros saídos de uma sepultura amaldiçoada.
Будто я маньяк какой-то.
Como se eu fosse um doido qualquer!
Как будто я террорист какой-то!
Não vou explodir o avião!
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Eu quero dizer que sim, mas... Já perdi o fio à meada.
Я будто мормон какой-то.
Sinto-me um Mórmon.
Часто мне кажется, будто я чего-то не понимаю, не могу найти какой-то важный кусок паззла человеческой натуры.
Muitas vezes ao longo da vida, sinto que me escapa uma qualquer parte essencial da complexidade humana. Esta é uma delas.
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной. И пишу ее я.
E, por muito embaraçoso que sejam, são também as melhores coisas que escrevi, porque têm um idealismo ingénuo, como se a nossa fosse uma das maiores histórias de amor e sou eu que a escrevo.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Podia jurar que me cheirou a algo esquisito, sabias? Tipo ovos podres.
Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
e pudesse finalmente ler as minhas instruções.
Они сидели и смотрели на меня так, будто я прилетел с какой-то далекой планеты, и говорю на языке, которого они никогда не слышали.
Eles estavam sentados e olhavam-me como se eu fosse um extraterrestre de um planeta distante, a falar numa língua que eles nunca tinham ouvido.
Постоянно ведет себя так, будто я ему раб какой-то.
Está sempre a agir como se eu fosse o seu obediente criado.
Ты так говоришь, будто я прям герой какой-то.
Até parece que sou algum herói.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estava convicto que eu a convencia de que ele era um falhado, como se ela precisasse de mais provas.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
Queres que vá para o hospital, esperar por um tipo que "parece" estar a sair do coma, enquanto tratas do resto da história? Era disso que se tratava, ali dentro?
а сейчас я будто какой-то придурок из оркестра. Что происходит?
Esta semana sou uma aberração com hálito a cebola.
Я была с тобой, когда ты решил завербоваться в армию, и помню, какой у тебя был взгляд, когда тебе пришлось сказать об этом брату, что ты чувствовал себя так, будто предаешь его, оставляя одного с отцом.
Estava lá quando decidiste juntar-te ao exército, e lembro-me do teu olhar quando contaste ao teu irmão, e achavas que o estavas a trair por deixá-lo com o pai.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок.
Vou afogar-te como se fosses um gatinho.
Ты думаешь, что я переживаю из-за того, что какой-то дурак распускает слух, будто у меня был роман с Рэнсом Говардом.
Achas que estou a enlouquecer porque um idiota espalhou um boato que eu estava a ter um caso com o Rance Howard.
Дженна бросилась мне на помощь... будто я лузер какой-то.
A maneira como a Jenna me ajudou... É como se eu fosse um falhado.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Certo. Como eu estava a dizer... não podes manipulá-los como se fossem peças de xadrez.
Какой же я идиот, что поверил, будто все стало налаживаться.
Fui parvo em pensar que as coisas estavam a melhorar entre nós.
Будто я извращенец какой.
Fazia-me parecer um pervertido.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
É como se eu fosse uma peça a ser movimentada num jogo... entre ele e o meu marido.
Да я всего лишь отлил здесь за театром, и теперь я как-будто извращенец какой-то.
Eu estava a fazer xixi atrás do teatro, e agora sou um pervertido.
Я к тому, что на какой бы стороне ты ни был, наша полемика о людях, рискующих жизнью за шанс собирать апельсины, чтобы дать шанс своим детям выжить, звучит так, будто мы обсуждаем чистку обуви от жвачки.
O que quero dizer é que, seja qual for o teu lado nesta questão, a retórica que usamos para falar destas pessoas que arriscam as suas vidas para terem a hipótese de apanhar laranjas para que os filhos tenham a hipótese de não morrerem faz com que pareça que estamos a falar de limpar pastilha dos sapatos.
Будто я по-прежнему твоя маленькая девочка, какой всегда была.
Como se fosse a mesma rapariguinha doce que sempre fui.
Не поймите меня неправильно... я люблю всякие страшилки, но здесь... воздух какой-то не такой, согласны? Тут будто пахнет...
Bem, não me leves a mal, eu normalmente gosto de coisas macabras, é só que... o ar aqui, sou só eu?
Я... как будто наркоман какой-то.
- Sinto que estou viciado ou assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]