Вам плевать translate Portuguese
115 parallel translation
Я думал, вам плевать.
Pensava que não lhe interessava.
Вам плевать, правда, Фредриксон?
Você não se importa mesmo nada, pois não, Frederickson?
Вещи, на которые вам плевать, не так ли?
Acontece que não quer saber, não é?
- Вам плевать на Соду?
- Não gostam de Gasosa? !
Ваша жена с другим мужчиной а вам плевать?
A sua mulher está com outro homem, e... você não se chateia? Não.
Бросьте! Вам плевать на нас.
- Não era para ser assim.
Вам плевать на бессонницу.
- Ora! Você não quer saber de nós.
- Аль- - - Вам плевать, что дети колятся на спортивной площадке во время перемены.
Não interessa que os miúdos andem aos tiros na escola.
- Да, и Вам плевать на закон.
- Está a infringir a lei.
Это замечательно, что вам плевать... когда кто-то сомневается в вашей сексуальной ориентации.
É fantástico ver que não se preocupa em saber se alguém questiona a sua orientação sexual.
Вам плевать, если у сестры будут проблемы и она лишится своего поста.
Não te importas se uma Irmã está com problemas e perca a sua posição.
Вам плевать на смерть Лэннига.
Não quer saber da morte do Lanning.
Вам плевать на других. Пусть всё делают доктора.
Não trata dos outros, e quer que eu trate de si.
Они надеются, что вам плевать на кокаин с которым застукали их продюсера...
Esperamos que não se importem que o produtor deles tenha sido cortado, feito e explodido.
На меня вам плевать!
Vocês não querem saber de mim! Tudo bem.
Я вижу, вам плевать, что вы похожи на шутов?
Nunca ouviram falar de controlo?
Хватит! Вам плевать на меня. Вас волнует лишь Джина, ваша толстуха!
Por favor, não queres saber de mim, só te preocupas com a Gina, aquela tua amiguinha gorda.
Кто-то обзывает вас "сраным козлом", а вам плевать?
Alguém lhe chama idiota e não se importa?
Притворяйтесь, как будто вам плевать, что с ней происходит. Я знаю, что вам не все равно.
Finge que não te ralas com o que se passa com ela.
Если вы не напуганы, значит, вам плевать.
Quero dizer, se não estiver assustado, não está a prestar atenção.
И вам плевать на то, что произошло?
Não se importa com o que aconteceu?
А вам плевать на это, да?
Não te importas, pois não?
И если вам плевать на чувства вашего лучшего друга, тогда вы не знаете, что такое дружба.
E se importarem-se com os sentimentos do teu melhor amigo não são importantes para ti, então talvez vocês não sabem o que a amizade verdadeiramente é.
Я знаю, что вам плевать на тех, кто мешает вам получить желаемое.
E sei que não ligas a quem feres para conseguires o que queres.
Мне плевать, что вам кажется, но держитесь от нее подальше.
- Não lhe toque!
Хорошо, а у меня как раз будет время рассказать вам о дядюшке Клайде, очень независимом филине, которому было плевать на традиции.
Isto vai dar-me tempo para falar sobre o meu tio Clyde, que era muito independente. Não ligava nenhuma à tradição.
Не знаю, что вам нужно и, откровенно говоря, мне плевать.
Não sei aquilo que necessita e francamente também não me interessa.
Пока вы у меня в доме будете жить по моим правилам Мне плевать, сколько вам лет.
Não me interessa que idade tens.
- Мне плевать, если я кажусь вам смешным.
- Não quero saber se tens uma conexão com o rapaz! Se vocês até se riem à minha custa.
Вы ведете себя так, будто будто вам на все плевать.
Anda por aí como quem não se preocupa com nada.
Но вам было плевать на происходящее с нами, а мне плевать на происходящее с вами.
Mas não se rala com o que nos aconteceu, e eu não me ralo com o que vos acontece a vocês.
Вам здесь не место. Плевать.
Não podem aqui estar.
Вам что, плевать?
E, você nem se importam?
Мне все равно, что вам всем на меня плевать ведь вселенная помнит обо мне!
Não preciso que se preocupem comigo... porque o universo preocupa-se!
Мне плевать, сколько вам предложили выпить, сколькими обедами накормили, или как на вас давят.
Por isso não me interessa quantas bebidas te pagam, quantos almoços te prometem, ou quanta pressão te fazem.
Мне плевать, что последние шесть недель вы диктовали условия, я устал слышать, что стоит вам появиться, и победа у вас в кармане.
Não me interessa que nos tenha vencido nas últimas seis semanas. Estou cansado de ouvir dizer que para ganhar basta-lhe aparecer!
Эй, меня интересует полезная деятельность, но только вам на это плевать.
Eu estou interessado em coisas produtivas, só não são coisas que tu te interessas.
Вам всем плевать на ближайший к дому магазин?
Vocês não tratam da loja do bairro?
И поэтому, мы надеемся, что вам плевать на кокаин, с которым застукали нашего продюсера.
O nosso produtor tenha sido cortado, feito e explodido.
Они надеются, что вам... плевать на барханы кокаина, с которым застукали их продюсера...
Esperamos que não se importem que o produtor deles tenha sido cortado, feito e explodido. Esperamos que não se importem que o produtor deles tenha sido cortado, feito e explodido.
Плевать я хотел, даже если вам придется печь их самой!
Não me importo que tenha de fazer outra você mesma!
Я вам сейчас расскажу, мне плевать на выращивание хмеля, ясно?
Deixa-me dizer-te... estou-me a lixar para a cultura do lúpulo, está bem? O que me interessa são as papoilas de ópio.
Нет, Вам не жаль, Вам на всё это плевать!
Não, não lamentas. Não te importas com nada disto!
Здесь целый вагон Ваших избирателей. Вам что, плевать?
Estou num trem lotados deles, não se importa?
В Испании, если кот перебежит вам дорогу, вы должны плевать в него или вас настигнет неудача.
Em Espanha, se pisares um gato, tens que cuspir em cima dele ou irás ter muito azar.
И помните, что я здесь не чтобы плевать вам в лицо.
E quero que saibam que... Não estou aqui para vos cuspir na cara.
Вам плевать даже на правду! Вам на все плевать, Хаус.
Não se preocupa com nada, House.
Вам всем плевать!
Estou farto disto!
Мне все равно, нравлюсь ли я вам, и плевать, что вы думаете о том, как я одеваюсь, но я никогда не обижу Денни.
Não me interessa se gosta de mim e não me importa se não gosta como me visto, mas não vou magoar o Danny.
Объясните мне, Майкл, на что именно вам не плевать?
Explique-me, Michael, exactamente como se interessa.
Вам же плевать, что думают остальные люди.
Se não te importa o que pensam de ti?
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам понравилось 159
плевать я хотел 20
плевать мне 36
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17