English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Возьмёшься

Возьмёшься translate Portuguese

74 parallel translation
Какие шансы, что ты возьмёшься за это?
Quais as hipóteses de conseguir que faça o que ele quer?
Думал, если ты возьмёшься за это, ты очистишь его.
Achei que se investigasse o caso pudesse ilibá-lo.
Но сегодня, наоборот, за поводья возьмёшься ты... Давай, садись на облучок.
Mas hoje, para variar, vais tomar as rédeas, e sentar-te também no lugar do cocheiro.
— Когда ты возьмёшься за старуху?
Quando arranjas uma mulher?
Нет? - Возьмёшься?
- Vais dar o golpe?
Возьмёшься?
Interessado?
Так что, чем раньше ты возьмёшься за работу тем скорее ты партнёр.
Então, quanto mais cedo tu voltares ao trabalho, mais cedo será sócio.
— Когда возьмёшься за серьёзное дело.
Quando começares a agir com seriedade.
Я не была уверена, что ты возьмёшься за работу.
- Quer dizer nós, a trabalhar juntos, de novo, por escolha. - um trabalho.
Возьмёшься за это дело?
O que achas disto?
Я была уверена, что ты не возьмёшься.
Nunca pensei que fosses capaz.
Не так уж это и сложно, когда возьмёшься за дело.
Não é assim tão mau, quando começas.
Возьмёшься?
Serás capaz de o fazer?
Возьмёшься за это?
Consegues fazer com que resulte?
Вообще-то, я думал, ты возьмёшься.
Pensei em ti para escrever.
Какова бы ни была опухоль, люди полагают, что ты возьмёшься за неё одинаково.
Qualquer que seja o tumor, as pessoas acham que os atacas da mesma maneira.
А теперь... Попади в эту бутылку еще до того, как возьмешься за револьвер.
Agora saca e dispara para aquela garrafa antes de tocares na pistola.
Tы не возьмешься найти это шоу для меня?
Estás interessada em procurá-lo para mim?
Твой опыт пригодится, если ты возьмешься за контроль целостности поля.
Q, a sua experiência seria mais valiosa se controlasse a integridade do escudo.
Если не возьмешься за работу, я тебе под суд отдам.
Se não roubares a casa dos leilões, levo-te a julgamento.
Может, скоро возьмешься за новую книгу.
Sim, talvez te sintas preparada para voltar a escrever.
Может ты возьмёшься. Хорошая работа?
- Está interessado?
Я будто испорченная пластинка. Если не возьмешься за ум, кто-то возьмется за тебя!
Se não tratares do negócio, o negócio trata de ti.
Слушай, Джек. Я же сказал : Если не возьмешься за ум, то кто-то возьмется за тебя.
Quando eu disse que tratavas do negócio ou o negócio tratava de ti, a ligação do telemóvel estava má?
Я привезла тебя сюда, потому что думала, что ты возьмешься за ум.
Eu o trouxe aqui para ajudar a mudar sua vida. Só isso.
Пока от случая к случаю но Ким уедет в колледж и ты возьмешься всерьез.
Por enquanto, como freelance, mas queres expandir quando a Kim for para a universidade.
Все что нам нужно, это держать Лану подальше от Адама. И удостовериться, что ты не возьмешься за этот телефон.
Temos de afastar o Adam da Lana e assegurar que não chegas ao telefone.
Серьезно, мы и не предполагали, что ты так повзрослеешь что возьмешься нести сама все бремя материнства.
Bem, a avó vai ajudar.
Поэтому, я надеюсь, что ты, возьмешься за эту работу.
É por isso que tinha esperança que aceitasses este trabalho.
Ты сделаешь мне одолжение, если возьмешься за это. Да и заплатят неплохо.
Far-me-ias um favor se aceitasses o trabalho e o pagamento não é mau.
Так ты думаешь, ты за это возьмешься?
Então, achas que o vais fazer?
Я боялась, что тебя могут казнить, если ты возьмешься за перо.
Temi que fosseis executado se pegásseis na caneta.
Либо ты возьмешься за мой кармашек, либо я за твой.
Pega no meu bolso, ou pego no teu.
Они разведутся, и ты, наконец, возьмешься за нее?
Eles acabam e tu finalmente tem uma hipótese com ela.
Что ж, считай, это пари, что возьмешься.
Aposto essa soma em como aceita.
Ты хорош во многих вещах, ты мог бы заниматься чем-то, чем ты хочешь, у тебя все получается хорошо, за что не возьмешься, есть ли то, чем бы ты хотел заняться еще?
Tu é bom em tantas coisas, poderias fazer o que quisesses. És bom em tudo que fazes, não preferes fazer outra coisa?
Прежде чем возьмешься за дело, проникнись им.
Antes de trabalhar nela, deixe que ela trabalhe em si.
Гомерчик, может, ты возьмешься за это.
Homie, talvez tu pudesses fazê-lo.
Ты не возьмешься за это дело.
- Não ficas com este trabalho.
Вообще, я надеялся, что ты за меня возьмешься.
Estava com esperanças que me treinasses.
Когда мы были напарниками, ты сказал мне однажды то, что помогло мне понять, что ты возьмешься за это дело?
Quando patrulhávamos juntos, sabes o que me disseste que me fez ter a certeza de que aceitavas isto?
Я больше не могу ждать, когда ты возьмешься за ум.
Eu não posso esperar mais que te convenças.
Ты утрачиваешь мое доверие до тех пор, пока не возьмешься за ум.
Até voltares aos teus sentidos, vou congelar os teus bens.
Возьмешься?
Precisas?
Это лишь вопрос времени, когда ты возьмешься за старое.
É apenas uma questão de tempo até o vício voltar a pegar.
Если не возьмешься за ум, твоя жизнь превратится в кошмар.
É bom que atines, ou a tua vida transformar-se-á num verdadeiro pesadelo.
- Когда возьмешься за дело?
Antes que realizes o grande feito.
Мы должны были предвидеть, что ты возьмешься за старое.
Devia saber que andavas com os teus antigos amigos.
Возьмешься?
Vais fazer?
И ты возьмешься за нее?
Vai aceitar?
Возьмешься?
- Consegues?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]