Вы действительно считаете translate Portuguese
61 parallel translation
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Se acha mesmo que me ama como diz, então... juro... - que a minha gratidão...
Вы действительно считаете, что это "наркота" в определённой ситуации может быть чрезвычайно опасна?
Seja como for, doutor, é de sua opinião que estes barbitúricos podem, em certas condições, ser extremamente perigosos?
Тогда, скажите мне, доктор... Вы действительно считаете, что коммунистам следовало вырвать себе глаза.
Então... diga-me, Doutor... você pensa mesmo que os comunistas deveriam arrancar os seus próprios olhos?
Если Вы действительно считаете меня другом, помогите мне теперь.
Se é para valer que me tem por amigo, ajude-me agora.
Вы действительно считаете, что динозавры превратились в птиц и постепенно вымерли?
Acredita mesmo que os dinossauros se transformaram em aves?
- Вы действительно считаете, что такой подход - лучший способ завоевать доверие этих мальчиков?
Acha mesmo que ganha a confiança destes rapazes com essa abordagem?
Вы действительно считаете, что нам нужен восклицательный знак?
Precisamos mesmo do ponto de exclamação?
Даже если Фрост и прав... вы действительно считаете, что он думает о вас?
Ainda que o Frost tenha razão, achas que ele quer saber de ti?
Вы действительно считаете, что я дам этому произойти?
Acha mesmo que eu vou permiti-lo?
Вы действительно считаете, что один из этих 5 мужчин организовал взрывы?
Na vossa opinião, acham que um destes cinco homens é o cérebro por trás dos atentados?
Вы действительно считаете, что это мудро - помогать ей?
Realmente pensa que é conveniente ajudá-la?
Вы действительно считаете, что мы бы отравили мир, который собираемся завоевывать?
Realmente acredita que poluiríamos um mundo com a intenção de conquistá-lo?
Вы действительно считаете, что это мудро работать с Гоаулдом?
Acha sensato estar a trabalhar com um Goa'uid?
Этот контроль над одержимостью мог одурачить вашего отца но вы действительно считаете, что можете обмануть меня?
Esta paranóia do controlo pode enganar o seu pai mas julgou mesmo que podia iludir-me?
Вы действительно считаете, что он говорит по-французски?
Acha mesmo que este homem está a falar francês?
Вы действительно считаете, что у него гепатит E? Нет.
- Acredita mesmo que é hepatite?
Вы действительно считаете, что он мог убить человека... и сломать руку Уоррену Кемпу, просто, чтобы выиграть турнир по боулингу?
Acha mesmo que aquele homem matou alguém e partiu a mão do Warren Kemp só para ganhar um troféu de bowling?
- Вы действительно считаете, что он невиновен?
- Acha mesmo que ele é inocente?
- Вы действительно считаете, что война нам нужна?
Achas mesmo que devemos ir a guerra?
Вы действительно считаете, что переспав с Ривзом сможете вернуть привычного, старого Джейка - злого и одержимого?
Achas que dormires com o Reeves vai trazer de volta o velho Jake, fiel, nervoso e controlável?
Вы действительно считаете, что женщина будет врать об изнасиловании?
Acha realmente que um mulher ia mentir sobre uma violação?
- распространяется этот закон. - находящемуся при исполнении обязанностей... Вы действительно считаете это обоснованным?
- Já não está protegido por essas leis.
Вы действительно считаете, что это просто совпадение?
Você realmente acha que é uma coincidência?
Вы действительно считаете эти ограбления важными?
Acha mesmo que estes assaltos são assim tão importantes?
Исходя из всего, что с ней произошло, Вы действительно считаете, что Вайолет Тернер подходит на роль матери?
Tendo em conta tudo o que ela já passou, acha mesmo que a Violet Turner é competente para ser mãe?
Вы. Вы действительно считаете, что он настолько тупо выглядит?
O quão estúpido você acha que ele se parece?
Вы действительно считаете, что я просто так дам вам уплыть, да?
Pensava que eu o ia deixar embarcar, Professor?
Если вы действительно считаете, что сможете навесить ценники на все это, тогда... Я их еще не видела.
Se acha que consegue pôr um preço nisto tudo eu ainda não o ouvi.
Вы действительно считаете, что я рискнул бы всем ради какой-то попки?
Porque arriscaria tudo o que construí por uma mulher?
Вы действительно считаете, что я не знаю, кто такая Венди Ли?
Achou que não sabia que era a Wendy Lee?
Если Вы действительно считаете, что мне лучше ничего не делать, то я так и сделаю.
Se acha mesmo que o melhor é não fazer nada, então, é o que farei.
Вы действительно считаете, что мистер Фойл до сих пор жив, мисс?
Acha mesmo que Mr. Foyle continua vivo, minha senhora?
Вы действительно считаете, что я стал бы пачкаться его кровью?
Acham mesmo que me ia sujar com o sangue dele?
Вы действительно считаете, что я не смогу отдать такой приказ?
Acha mesmo que eu não daria essa ordem?
Вы действительно считаете, что я бы мог привлечь вас к работе с полицейским подразделением, не изучив вас?
Acha mesmo que eu o deixaria ser consultor da Polícia de Nova Iorque sem fazer o trabalho de casa?
Вы действительно считаете, что у неё есть яйца чтобы взять на себя руководство в мое отсутствие?
Acha mesmo que ela tem o que é preciso para tomar conta do caso na minha ausência?
Если вы действительно считаете, что Саваранов был убит таким театральным способом, который описал месье Пуаро, это ваше право!
Se realmente acredita que Savaranoff foi assassinado e da forma elaborada que monsieur Poirot sugere, isso é sua prerrogativa.
Вы действительно считаете, что она уже...
Acham que ela já é...
Вы действительно считаете, что будете тем, кто убьет меня?
Acha mesmo que vai ser você quem me vai matar?
Вы действительно считаете, что ваша жизнь может быть интересна другим?
Pode admitir honestamente não ter nada a dizer?
Но если вы считаете, что она там действительно счастлива,
Mas se acham que ela é realmente... feliz,
Вы действительно так считаете?
As palavras são suas?
То, что вы сказали на обеде, вы действительно так считаете?
Aquilo que disseste à mesa, foste sincero?
Вы действительно считаете, что заслуживаете большего?
Você crê que merece mais do que isso?
Вы, действительно, считаете, что кто-то из вас двоих ее решит?
Vocês as duas acham que conseguem decifrá-lo?
Так что, если вы тоже так считаете, Мне действительно нужно поразмышлять о рано оборвавшейся многообещающей жизни, а потом возвращаться к служению народу.
Portanto, se não se importam, preciso mesmo de ter um momento de reflexão por uma vida interrompida, e depois voltar ao serviço público.
И вы считаете, что осколок действительно создан инопланетянами?
E acredita que o fragmento foi originalmente criado por alienígenas?
- Вы действительно так считаете? Да.
Estás a falar a sério?
Вы считаете, что он действительно особенный?
Uma flor é realmente assim especial?
Итак, доктор Торрес, вы считаете, что действительно можете спасти ногу?
Drª. Torres, acha que pode salvar o pé?
Вы... действительно считаете, что возьмёте его?
- Realmente achas que o apanhaste?