Вы думали об этом translate Portuguese
85 parallel translation
Вы думали об этом?
Alguma vez pensou em partilhá-los?
Вы думали об этом? Если это верно для нас, почему это не будет верно для других?
Estamos enterrados na riqueza e no poder.
Вы думали об этом?
Já pensou nisso?
Лучше бы вы думали об этом, когда спорили со мной.
O mesmo pensamento me ocorreu.
- Вы думали об этом?
Falsas pistas? - Tem de pensar?
Вы думали об этом?
Não foi isso que pensou?
Я хочу, чтобы вы думали об этом.
Quero que pense nisso.
Ну и что Вы думали об этом, Детектив?
Então o que pensa que ele queria dizer, detective?
Вы думали об этом?
Pensaste isso?
- Вы не думали об этом, не так ли, м-р Финч?
Não pensou nisso, pois não, Sr. Finch?
Но вы ведь думали об этом, не так ли?
Mas pensou nessa palavra, não foi?
На случай, если вы об этом думали мы услышим последние заявления. Мартин?
Agora, no caso de algum de vocês ter pensado no assunto, teremos agora as últimas declarações.
Вы об этом не думали?
Já pensaram nisso?
Я смотрю, вы уже немного об этом думали.
Vejo que já pensou bastante nisto.
Вы ведь не думали об этом, не так ли?
Se pensarmos bem, não é um valor assim tão exagerado como isso, não é?
А вы не думали, что я знаю об этом?
Acham que não sei?
Я понимаю, что вы много об этом думали.
Percebo que ponderou muito sobre isto.
Вы не думали об этом до той минуты?
Alguma vez pensou nisso?
- Вы хотя бы, думали об этом?
- Mas pensou nisso?
Кажется, Вы об этом не думали, когда спали со своим бывшим ассистентом, Тэгом?
Mas não fez mal dormires com o teu ex-assistente, o Tag?
- А вы, ребята, не думали об этом?
- Não pensaram nisso?
— Вы когда-нибудь об этом думали?
- Já pensaram nisso?
Или что бы вы думали, " Эй, она могла бы нам намекнуть об этом, или передать хоть письмецо.
Não sei. Podemos dar agora os abraços. E as cartas amanhã.
Вижу вы больше чем я, об этом думали.
Ou retira o livro da sua loja, ou o meu filho vai tirá-lo por si.
– Вы об этом думали?
Já pensou nisso?
Что? Вы, ребята, думали, что можете устроить вечеринку, как только родители уехали, и я ничего об этом не узнаю?
Mas por acaso acham que podem fazer uma festa, mal os pais estejam fora, e esperarem que eu não fique a saber?
Мы думали об этом, да, но если вы хотите охватить большую популяцию одновременно, аэрозоль - действительно единственный способ.
Também pensámos nisso, sim, mas, se quisermos atingir uma população numerosa em simultâneo, o gás aerossol é a única opção viável.
Могу спорить, вы об этом не думали.
Aposto que não sabiam isso.
Не говорите мне, что вы об этом не думали.
Não me diga que não pensou nisso.
Вы когда-либо думали об этом, Нэйтан?
Já pensou isso, Nathan?
Генри, вы же изучали это дело раньше. Думали об этом.
Henry, já investigaste isso antes, já pensaste nisso.
Вы и не думали мне сказать об этом утром, о том, что собираетесь уходить что бы я вас не преследовала?
Não se lembrou de me dizer isso de manhã em vez de me mandar fazer isto para nada?
На этой неделе я слышал много разговоров по поводу рейтингов, и я хочу, чтобы вы об этом не думали.
Tenho ouvido muita conversa sobre as audiências e quero que esqueçam isso.
вы много думали об этом торте
Pensou muito sobre este bolo.
Такое ощущение, что вы много думали об этом раньше.
Parece que já pensou muito nisso.
- Так вы тоже об этом думали?
- Também pensou nisso, não pensou?
"Если ты меня еще не знаешь." Верно? Вы должно быть, думали об этом.
"Se ainda não me conheces..." Você deve ter pensado nisso.
Вы думали об этом на этой неделе?
Tem pensado muito nisso esta semana?
Думали ли вы об этом?
Já pensaram nisso?
Или вы об этом еще не думали?
Ou ainda não pensou nisso?
Гон-Конг. Вы и правда думали, что зебредёте сюда, а служба иммиграции нас об этом не оповестит?
Achavam mesmo que vinham para aqui passear sem que os serviços de emigração assinalassem a vossa chegada?
Похоже, вы долго об этом думали.
Parece que já tinha pensado muito nisto.
Но когда вы пришли мы не думали об этом Мы просто позаботились о вас
Mas quando deu entrada, não pensámos nisso, apenas tomámos conta de si.
И вот, вы можете жить иначе. Жить, не думая об уходе за человеком, который, как вы думали, в этом нуждался.
E de repente, deve seguir em frente, ter uma vida que não implica cuidar da única pessoa que achava que precisava de si.
Что бы Вы, детектив, об этом не думали, в сети хотят, чтобы я занял временной отрезок Бобби после похорон.
Reed? Quer goste ou não, detective, a estação quer que eu substitua o Bobby para a semana, a seguir ao programa de homenagem.
И вы думали, что мне лучше об этом не знать?
E achou que isso me iria dissuadir.
Это было два месяца назад. Вы не думали, что об этом стоило рассказать полиции?
Não acha que valia a pena dizer à polícia?
И вы думали, что я об этом никогда не узнаю?
O que foi?
- Вы не думали об этом?
- Não tinha pensado dessa forma?
А тогда вы не думали об этом?
- Sim. Não viu isso na altura, só percebeu agora?
Вы уже думали об этом.
- Você já tinha pensado nisso.