Времени не было translate Portuguese
1,030 parallel translation
Мне полагалось быть там, но времени не было.
Não tive tempo. Fui à polícia.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Não tenho tempo para te explicar a vida matrimonial... mas de qualquer maneira, se o fizesse, não acreditarias em mim.
У меня не было времени думать об этом.
Ainda não tive tempo de pensar nisso.
У меня не было времени помыть ее..
- Não tive tempo de o lavar.
У нас было не так много времени.
- Bom, não tivemos tempo.
У меня не было времени... - Идите.
Não tive tempo esta manhã para...
- Не было времени им заняться.
- Ainda não tive tempo para ver.
Не было времени для проверки на плутониевое отравление.
Não houve tempo para verificar envenenamento de plutónio.
Не было достаточно времени по известной причине... что за любопытный секрет стоит за существованием этого аутпоста... на внешней границе нашей звёздной системы?
Não tem havido tempo para pensar. Qual o curioso segredo por detrás da existência deste posto avançado... no anel exterior do nosso sistema estrelar?
В кино видел, все мечтал попасть, да времени все не было.
Só que näo se vai a Sotchi por Salikhard, é muito difíïcil.
У команды не было достаточно времени для ознакомления с новым оборудованием.
A tripulação não teve tempo de transição suficiente, com todo o equipamento novo.
Часы Паоло и его внутреннее чувство времени говорят, что его не было с друзьями всего несколько минут.
O relógio de Paolo e o seu sentido do tempo mostram, que deixou os seus amigos por apenas uns poucos minutos.
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Mas como podia ser, perguntava Eratóstenes, que no mesmo instante não houvesse sombra em Siena, e em Alexandria houvesse uma considerável?
Новых поступлений у нас не было со времени отъезда его светлости.
Já devíamos ter trazido para aqui os vinhos de 1918 e de 1920.
Я спешил, не было времени собираться.
Estava com pressa. Não trouxe nada.
Но так, как у древнего человека не было на это времени то исполнение сложных церемоний или похоронных обрядов, производилось без лишних сантиментов.
Mas como o homem não tinha o tempo para rituais complicados, os serviços fúnebres eram normalmente breves.
- У него было достаточно времени. - Ни один человек не смог бы добраться без веревки.
Nenhum humano teria conseguido sem uma corda.
Он собирался грабить ювелирную лавку. Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Eu era chofer naquela época e estava acostumado a participar em assuntos deste tipo quando necessitava dinheiro, mas saiu-se mal.
Он хочет рассказать тебе историю о т времени когда в мире ничего не было были только мужчина и женщина.
Ele quer que eu Ihe conte uma história de quando não havia nada no mundo exceto um homem e uma mulher.
Что не было времени, у случая не было времени.
Que nunca houve tempo. A casualidade não teve tempo.
Поскольку у жизни не было времени, чтобы зародиться... на Земле значит она откуда-то пришла - из космоса.
Se a vida não teve tempo de aparecer é que veio de outra lugar, do espaço.
Нет, у меня сегодня не было времени, чтобы ездить на Ривьеру за пивом.
Não, hoje não tive tempo para pilhar a Riviera para a tua cerveja.
К сожалению, у нас не было времени ввести вас в курс дела до того, как мы покинули околоземную станцию...
Não tivemos tempo de orientá-los antes de deixarmos Gateway...
У меня не было времени открыть окно, но я нашел вот эти ключи.
Não deu tempo de abrir uma janela, mas encontrei estas chaves.
Если я в скором времени не верну контроль над компьютером все это... что бы это не было...
Se não restabelecer o computador, nada disso vai importar.
Не было времени привести себя в порядок.
Não tive tempo de me barbear.
Никто из близнецов даже и не вспоминал об своем брате - слишком много времени прошло, и было слишком много злобы.
Ninguém sabia se um irmão se lembrava ou preocupava com o outro. Demasiado tempo tinha passado. E demasiado ódio.
У него вероятно не было времени перед рейсом.
Ele não deve ter tido tempo antes de entrar no avião.
Всю жизнь я много работал. Для отдыха не было времени.
Sempre trabalhei muito, nunca tive tempo para férias.
Я вернусь через час, чтобы к тому времени тебя тут не было.
Quanto a ti, volto daqui a uma hora, portanto é melhor não estares cá.
– Не было времени. – Купим ему новую.
Não, não houve tempo, compra-se tudo.
С тех пор как мы поженились, у меня не было на это времени.
Desde que casei não voei. Nunca trabalharei para uma companhia.
У него не было времени отпечатать официальное приглашение.
Não teve tempo de fazer um pedido formal.
- Вы использовали бланк? - У меня не было времени.
- Usou um formulário de testamento?
Давно уже у нас не было времени просто посидеть и поговорить.
Não temos tido tempo para nos sentarmos e conversarmos.
Времени, чтобы всё оформить как надо, просто не было!
Não havia tempo nem para a papelada.
Они дали мне вести свои собственные счета, что и хорошо. Но у меня действительно не было времени привыкнуть,
Deram-me as minhas contas, o que é bom, mas não tive tempo para me adaptar.
Я знал, что у меня было времени до 8 или 9 часов, чтобы отговорить Джимми - чтобы он не убивал Морри.
Sabia que tinha até às 8 ou 9 horas para convencer o Jimmy a não o matar.
Когда не было микроволновок, на это требовалось много времени.
Antes de haver micro-ondas, isto demorava uma eternidade.
Вы сказали, что не было времени.
Tu disseste que não tinhas tempo.
У нас не было времени. Но она действительно влюблена.
Mas está mesmo apaixonada.
Сожалею, что у меня не было времени привести его в порядок.
- Lamento não a ter limpo.
Просто старалась посвящать кафе всё больше и больше времени, пытаясь поставить его на ноги. Ведь ничего другого у меня не было.
Passava cada vez mais tempo no restaurante a tentar fazê-lo funcionar porque não tinha mais nada.
У них не было достаточно времени.
Não. Não teriam tempo suficiente.
К тому времени, как я дошла до конца истории он так обрадовался, что мы остались живы, что ему было не до машины.
Quando cheguei ao final, estava tão aliviado por estarmos bem, - que queria lá saber do carro.
Извините, у меня не было времени поговорить об этом со Звёздным Флотом.
Sim, lamento. Não tive tempo para comunicar isso ao Comando.
А сколько времени из этих 20 секунд ее не было в комнате?
E nesse período, quanto tempo esteve ela fora do quarto?
У нее не было на это времени.
- Ela não teria tempo para isso!
Но мы знаем, что у нее не было времени взять жемчуг.
Mas sabemos que ela não teve tempo para as roubar.
У нее была возможность взять мешочек с жемчугом, и на это ей не потребовалось много времени, потому что ей не надо было вскрывать шкатулку.
Ela conseguiu roubar as pérolas num instante porque não teve de destrancar o guarda-jóias.
"Я услышал много визжащих звуков. Я помню, что свернул не туда в один момент времени. И в конце, мое тело было полностью разбито."
"Ouvi uma série de guinchos, lembro-me de, a dada altura, estar virado para o outro lado e, no final, o meu corpo foi cuspido."
времени нет 255
времени не осталось 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
времени не осталось 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было дело 227
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85