Добровольно translate Portuguese
789 parallel translation
Измученный раскаянием в чудовищной жестокости Хайда, Джекил, наконец, понял, что злая сторона его сущности которую он добровольно выпустил на волю, теперь угрожает заполонить его целиком.
Torturado com remorsos pelas crueldades monstruosas de Hyde, Jekyll reconheceu, por fim, que a natureza perversa, à qual cedera voluntariamente, ameaçava agora dominar toda a sua vida.
Она добровольно выложила эту информацию нам с её матерью.
Ela é que veio falar comigo e com a mãe.
Мэри родила еще двух детей, но находила время работать - в качестве добровольной помощницы.
Mary teve mais dois bebés mas ainda teve tempo para gerir o U.S.O. Sam Wainwright fez uma fortuna em capotas de plástico para aviões.
Я добровольно, ты знаешь.
Eu ofereci-me como voluntário, sabes que sim.
Мужчина не становится одиночкой добровольно.
Nenhum homem está só por escolha própria.
- Добровольно стали вором?
- Era francamente desonesto?
Вы добровольно вступаете в роту Техасских рейнджеров.
Vocês são soldados voluntários da Companhia A dos Rangers do Texas.
Поскольку я всё равно на крючке, то уж лучше я пойду добровольно.
Já que fui apanhado, mais vale oferecer-me.
Потом добровольно пошёл сюда.
Mais tarde ofereci-me para este trabalho.
— Пошли добровольно!
- Ofereceu-se!
Ваш самый дружелюбный враг советует вам успокоиться... и никогда ничего не делать добровольно.
É a vossa inimiga mais amiga a recordar-vos para terem calma e nunca se oferecerem para nada.
Я объяснил ситуацию, и они работают добровольно, но этого мало.
Expliquei-lhes a situação e ofereceram-se mas só isso não chega.
Вы можете назвать причину того, что свидетельница Кристина Хелм добровольно дала ложные показания?
Conhece a razão pela qual Christine Helm teria dado o depoimento que deu... - se não fosse verdade?
Да они добровольно...
Mas eles deram-me isto voluntariamente.
Если она не явится добровольно, то будет доставлена туда принудительно ".
"Se não o fizer voluntariamente... " será levada à força. "
" Если он не явится добровольно,
" Se não se apresentar...
Вы добровольно согласились выступить свидетельницей?
Apresentou-se espontâneamente para ser testemunha?
Я здесь для того, чтобы призвать Рэймонда добровольно пойти под арест.
Vim cá pedir ao Raymond para voluntariamente aceitar ordem de prisão.
Эти дамы пошли добровольно? Конечно.
- As senhoras vieram voluntariamente?
Мне пришлось пообещать им, что ты сдашься добровольно они даже бить тебя не будут.
Prometeram-me que se te renderes... não te batem desta vez.
И он добровольно сдал свое оружие и другие приборы.
E entregou-nos de boa vontade as armas.
Вы - нелогичны, если являетесь ее добровольной частью.
Digo-lhe que o senhor é ilógico por ser uma parte activa disto.
Трелан, вы думаете, что я добровольно и с радостью надену эту петлю на шею...
Se acha que vou alegre e obediente pôr a cabeça naquele nó...
- М-р Скотт! Я понимаю ваше беспокойство о ней, но она пошла с ним добровольно.
Compreendo a preocupação, mas ela ofereceu-se para ir, para descobrir mais sobre ele.
Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, чего не сделала бы добровольно.
Se achais que fui conquista fácil, farei cara feia, serei má e direi "não", para me cortejardes.
- Вы пойдете добровольно? - Мичман, послушайте.
- Vem sem resistência?
Они добровольно...?
Transportaram-se voluntariamente...
Я никогда добровольно не женюсь. Теперь главное - дочь.
Se casaria com ela?
Что она околдует меня, и я откажусь от моей свободы, став добровольной жертвой?
Que eu cedesse aos encantos dela, que abrisse mão da minha liberdade e me tornasse um sacrifício voluntário.
Вы хотите добровольно пойти к добровольцам Сан Маркоса?
Era capaz de se voluntariar para lutar por San Marcos?
Если цель жизни —... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
Se o objectivo da vida é esta labuta sem amor, então, não serve para mim. Tem de haver alguma coisa melhor.
Была ли его заморозка добровольной?
O congelamento foi voluntário?
Мисс Чандлер добровольно раскрыла...
A Menina Chandler entregou de livre vontade...
Я добровольно складываю с себя полномочия и оставляю свой пост.
Demito-me para evitar mais derramamento de sangue.
Если вы поедете добровольно я передам вам этот кошелёк от им принца Тюбингенского. В нём две тысячи золотых.
A acatardes tudo... será vossa esta bolsa do Príncipe de Tübingen... com 2000 moedas de ouro.
Я здесь добровольно. Я не преступник.
Olha lá, eu estou aqui voluntariamente.
Ошибкой? Добровольной ошибкой!
Um erro voluntário!
Добровольной!
Voluntário!
Зачем же добровольно становиться изгоем, как я?
Certamente que não irás querer uma pessoa terrível como eu.
"Я принимаю эти обстоятельства добровольно... " безоговорочно и безусловно.
Que assumo esta obrigação de livre vontade sem reservas mentais ou subterfúgios.
Вы добровольно вызвались, не так ли?
Tu é que te ofereceste, não foi?
В результате психического расстройства, полученного во время атомной войны, я добровольно поддался влиянию Голдштейна.
Como resultado de meus distúrbios mentais desde minha experiência nas guerras atômicas Sucumbi voluntariamente à influência de Goldstein.
Все равно что добровольно шагнуть навстречу смерти.
Como se deliberadamente, avançassemos para nossos túmulos.
Они могут выкинуть тебя. Но ты не можешь уйти добровольно. Если ты уйдешь, то попадешь в тюрьму.
Podem correr contigo... mas se fores tu a cavar vais direitinho para a choça.
Как я понял, Александр имел в виду, что это странно, когда человек сам, добровольно, превращается в произведение искусства.
Pelo que percebi, o Alexander queria dizer que era estranho que uma pessoa, de sua livre vontade, se transforme numa obra de arte.
Я добровольно.
- Ofereci-me como voluntário.
И ты добровольно в это говно полез?
Vieste voluntário para esta merda, pá?
В моем понятии образование — это научить вас делиться добровольно...
Para mim, a verdadeira educação... é ensinar a fazer bom uso da tua liberdade.
Я никогда не стал бы добровольно наезжать на таких здоровых мужиков.
Conscientemente, não ofenderia um tipo daquele tamanho.
Я говорю искренне и добровольно.
Peço desculpa sem reservas.
Госпожа Вальнер, вы здесь добровольно?
A senhora veio aqui espontâneamente?
доброе утро 16744
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44
добро пожаловать к нам 27
доброго утра 65
добро пожаловать в мой мир 127
добро пожаловать в команду 81
доброе сердце 17
добро пожаловать в париж 16
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать в клуб 150
доброго утра 65
добро пожаловать в мой мир 127
добро пожаловать в команду 81
доброе сердце 17
добро пожаловать в париж 16
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать в клуб 150