English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / За всё это

За всё это translate Portuguese

4,701 parallel translation
И забавно наблюдать, как напыщенные игроки с Уолл-Стрит ошибаются. И вы ошибаетесь, сэр. Я просто знаю, что к концу дня обычные люди начнут за всё это расплачиваться.
Por mais divertido que seja ver a gente pomposa e burra de Wall Street a enganar-se redondamente, e o senhor está enganado, tenho a certeza de que, em última análise, as pessoas comuns é que terão de pagar por tudo isto.
И за всё это время вы не додумались украсить дом?
E em tanto tempo, nunca pensaram em decorar?
Apple II платит за всё это и платит уже 7 лет.
O Apple II é o que paga as contas por aqui há sete anos.
- За всё это время.
- Depois de todos estes anos?
И всё это за сегодня.
Tudo esta noite.
Это все из-за тебя!
Desculpa.
Забыть все это за две минуты.
Esqueça tudo isto durante dois minutos.
Это все из-за второго груза.
Era a segunda carga. As armas.
И все это из-за семейных дрязг.
Tudo isto por uma briga de família.
- Это все из-за него?
- É por causa dele, não é?
Думаю, это всё из-за стеклянного глаза.
Acho que talvez seja por causa do meu olho de vidro.
Командующие и администраторы следят за соблюдением кодекса, но все равно это довольно мучительно.
Há polícias e administradores para garantir o cumprimento dos códigos, mas pode ser bastante perturbador.
Но я все делаю сам, так что это займет время.
Mas estou a fazer tudo sozinho, por isso... Vai demorar algum tempo.
Это все из-за меня. Нет, из-за меня.
Não, é por minha causa.
И все это из-за Софи?
E isto por causa da Sophie?
За все это время я лишь 3 раза "навострял лыжи".
E estava descontrolado sempre que o fez.
Из-за меня поднялось всё это дерьмо!
O culpado desta embrulhada toda fui eu!
Я хочу доказать тебе, как мне стыдно за все это...
Trouxe-te aqui uma coisa para te mostrar o quanto estou arrependido.
Они возьмутся за это и сделают неправильно. Церковь всё замнёт.
Se eles publicam isto e se enganam, a Igreja esconde tudo.
У неё есть право на всё, что есть за этой дверью.
Ela tem direito a tudo quanto está para lá dessa porta.
В этой жизни за все приходится платить.
Nesta vida, todos os pecados se pagam.
Простите за все это.
Lamento tanto isto.
Знаю, что сейчас это звучит глупо, но за все эти годы я видел много убийц на суде.
Sei que isto agora não faz sentido, mas já vi muitos assassinos em tribunal ao longo dos anos.
Поэтому вы ни разу не посмотрели на меня за все это время?
É por isso que não me olhou uma só vez desde que cheguei?
Человек может смотреть, как его потрошат, пребывать в полном ужасе из-за этого, но всё равно это где-то там, всё это происходит не с ним.
Um homem pode ver-se a ele próprio a ser esventrado e ficar horrorizado com a experiência, mas ainda é algo que se passa a alguma distância. Não ocorre no sítio onde ele está.
Это все из-за ваших Айфонов, смартфонов, и ноутбуков с компьютерами.
Essa porcaria dos iPhones e dos smart phones, portáteis e computadores...
– За это всё, я...
-... isto tudo.
Сможете ли вы сделать это, после того как мы потратили всё, продавая этот продукт, который из-за тебя теперь подорожает?
Se é que a podem fabricar depois de ter custado tudo o que temos... para vender este produto que, agora, graças a ti... vai custar mais dinheiro?
Это все из-за меня?
Fui eu que provoquei aquilo?
Ну, всё, что я могу сказать - это хвала небесам за Уну.
Bem, eu dou graças ao céu... por Una.
Я давал тебе много спасательных канатов за все это время, Чарли. Но в данный момент ты болтаешься на самом конце одного из них.
Dei-lhe bastante corda ao longo dos anos, Charlie, mas agora, está esticada ao máximo.
Все что ты хотел, борись за это.
Tudo aquilo que alguma vez quiseste, procura alcançá-lo.
Это все из-за вчерашнего спора.
Foi por causa daquela treta toda da noite passada.
Потому что я научилась это делать за последние пару месяцев, чтобы пережить все это, а потом в суде..
Nos últimos meses, aprendi a fazê-lo, para sobreviver.
Сами по себе эти события могли быть простым совпадением, но вероятность того, что все они произошли с друзьями и родственниками членов этой группы людей за такой короткий промежуток времени пугающе мала.
Agora, cada uma destas coisas, por si só, podem ter sido uma coincidência mas a probabilidade de todas elas ocorrerem juntas, para a familia e amigos deste mesmo grupo, no mesmo espaço de tempo, é espantosamente baixa.
Это все Все из-за этого, что Гарри позволил Касиму сбежать, верно?
Isto não é sobre o Harry, é sobre Qasim não é?
Это займет несколько дней, но как я говорил, у меня все еще есть несколько уловок,
Vai levar alguns dias, mas como eu disse, ainda sei uns truques.
- Я за это все отвечаю! - Послушай!
- Sou o patologista responsável!
Ас на поле, бизнесмен, потом король - и все это за одну жизнь.
De atleta de topo a civil e a rei, tudo numa vida.
Но это всё, что я могу вам предложить за этот материал.
Mas este é o preço que posso fazer por este material.
Это все из-за тебя.
Tudo isto por tua causa!
Просто из-за всей этой шумихи мне пришлось пропустить в школе две недели. - А завтра нам снова уезжать. - Ясно.
Com esta confusão toda, andei duas semanas sem lá ir e já vou embora amanhã.
Просто потом ты вернешься в Нью-Йорк... будешь сидеть за своим столом, и решать, в каком виде все это подать. Это...
É que tu vais voltar para Nova Iorque, sentado à secretária e vais moldar isto como quiseres.
Всё больше причин не сливать это всё из-за жалкой пачки бабла. Слушай...
Mais um motivo para não a destruir por uns trocos.
Это все из-за спешки.
- Devagar!
Это все компенсация за то, что я в этом ничего не понимаю.
Isto tudo foi para compensar o facto de não saber nada.
Риз следил все это время за мной.
O Reese tem-me seguido este tempo todo.
Он следил за мной все это время. "... почувствовать вкус твоего страха. "
- Ele esteve sempre a observar-me.
Это все из-за тебя.
Isto deve-se tudo a ti.
Всё что мне надо, это впустить тебя за заборчик и все мои мечты станут явью.
Tudo que tinha de fazer era abandonar as minhas defesas e tu podias fazer com que os meus sonhos se tornassem realidade.
Будто она стоит за углом комнаты, всё это время,
É como se ela assistisse, todo este tempo, no canto do quarto,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]