English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / За дело

За дело translate Portuguese

2,950 parallel translation
За дело, джентельмены.
cavalheiros.
В любом случае я... позволю тебе взяться за дело.
Bem, deixo-te ir.
А теперь за дело.
Vamos!
Я пришел пораньше, чтобы скорее взяться за дело.
Vim mais cedo para adiantar umas coisas.
Мы возьмёмся за дело.
Vamos baixar as cabeças, e vamos trabalhar.
За дело
Mantenham as cabeças baixas.
За дело и повеселитесь там.
Agora vão divertir-se um pouco!
За дело! Лады.
OK.
Что за дело?
Qual é o caso?
Так почему бы тебе не перестать играть с едой, и не взяться за дело?
Porque não paras de brincar com a comida e acabas com isto?
И что это за дело? Дело о том, как вы стали таким привлекательным.
- De como te tornaste tão sexy.
И Доктор взялся за дело.
O Doutor assumiu o caso.
Но, в любом случае, пора за дело.
Mas vamos fazer isto de qualquer maneira.
А дальше за дело возьмусь я.
E eu assumirei tudo a partir de agora.
Дальше за дело возьмусь я.
Eu assumirei a partir de aqui.
Послушайте. Скоро я возьмусь за некое дело, цель у которого одна : поднять на уши всех ваших клиентов, используя всю мощь комиссии.
Oiçam, vão-me dar um trabalho vagamente explicado com um calendário não-tão-vago para eu arrasar os vossos clientes com todo o poder do S.E.C.
Ладно, это дело шефа Киркленда, но я не думаю, что он разрешит тебе поехать на север за бесплатной медициной.
Vai depender do chefe Kirkland, mas não me parece que isso te levará de volta para a tua terra.
Дело не займет и минуты.
- Isto não levará mais do que um minuto.
Прости за столь ранний звонок, Икабод, но дело требует срочности.
Desculpa por ligar tão cedo, Ichabod, mas, tenho um assunto de extrema urgência.
С тех пор мы расплачиваемся за это. другое дело расплачиваться за это целому поколению детей. чем эта.
Veto da Lei Foi Pesado Golpe E ainda estamos a pagar por ele. Uma coisa é as mulheres pagarem o preço.
Не из-за меня. Быть может, дело в том, что все меняется.
Não comigo, mas talvez porque as coisas estão a mudar.
Раньше я ненавидела себя за это, но дело в том, что меня больше не волнует то, что они думают.
Odiava-me por isso, mas, acontece que... já não me importo mais com aquilo que eles pensam.
Ну, немного из-за полиции, но дело в тебе.
Talvez um pouco, mas es tu.
В новостях услышала, что ты взялась за какое-то большое дело.
Ouvi nas notícias que estás atrás de um grande caso.
Лорел, не в этом дело. Все знают, что за человек этот Бертинелли.
Toda a gente sabe que tipo de pessoa é o Bertinelli.
Но он не проведет здесь больше ни дня, если вы не хотите, чтобы я уволилась и посвятила себя новой увлекательной карьере адвоката по уголовным делам, чьей единственной целью станет дело против окружного прокурора за незаконный арест и халатность, повлекшую опасность здоровью.
mas não ficará aqui nem mais um dia, a menos que queira que me demita, e inicie uma nova carreira como advogada de defesa criminal, cujo único objectivo será processar a Procuradora Distrital por prisão ilegal e comportamento irresponsável.
Похоже, одному он показал, как сражаются за правое дело.
Parece-me que ele deu bastante luta.
И... спасибо... за то что доверил дело нам.
E... obrigado por nos deixares tratar disto.
Но, миссис Лоу... если я официально открою дело повторно, тогда Сэм Манди возможно избежит наказания за другие три убийства, которые мы точно знаем, что он совершил.
Mas, Sra. Lowe... se eu reabrir o caso oficialmente, significa que o Sam Mundy pode livrar-se dos três homicídios, que ele, certamente, cometeu.
Теперь дело за твоим мужом, и скоро мы убедимся.
Agora depende do seu marido, e então veremos.
( "Дело за тобой." )
AGORA DEPENDE DE TI
За дело.
Vamos.
Если дело в этом, я уверяю вас, что найду ответственного за это и заставлю понести надлежащее наказание.
Nesse caso, garanto-lhe que encontrarei a pessoa responsável e que esta será devidamente punida.
Поэтому я решил сам взяться за это дело и разгадать причину его смерти.
Por isso decidi examinar o enigma da morte do homem por conta própria.
Я знаю, что это отвратительное дело - смотреть за шпионом но эту задачу ты должен выполнить ради Короля.
Sei que é uma tarefa detestável, a de tomar conta de um espião, mas é uma tarefa que deve suportar pelo rei.
Дело в том, что девушка, с которой ты расстался, не должна следовать за тобой.
Mas não é suposto a rapariga que deixamos para trás seguir-nos.
Мочить гадов — это моё дело, и дело идёт за... сь.
Matar maus da fita é o meu negócio, e o negócio prospera.
Мы делаем всё за них, дело раскрыто, нас оставляют в покое.
Nós poupamo-lhes trabalho, eles conseguem uma detenção, e deixar-nos-ão em paz.
За дело.
Trate disso!
Моя точка зрения в том, что, зная департамент, я уверен, что за вашей спиной ходили разговоры, с которыми вам пришлось иметь дело о том, что у вас были поблажки.
A questão é, conhecendo o Departamento, tenho a certeza que teve que lidar com algumas conversas pelas costas sobre a forma como foi nomeado.
Мы получили представление о том, что это за дело.
Temos que descobrir que caso é.
Но из-за этого любое дело, в котором использовалось это устройство, может развалиться.
Mas nos casos em que é usado acaba por lixar muita gente. Benson?
Дело закрыто из-за судебной ошибки.
O caso terminou em anulação.
Я правда считаю, ты пытаешься помочь, Клаудия, но за три минуты в машине я заметила, что с тобой что-то происходит, и я хочу знать, в чем дело.
Eu acredito que queiras ajudar, Claudia, mas só levaste três minutos num carro, para saber que há alguma coisa errada contigo também, e eu quero saber o que é.
Я правда считаю, что ты пытаешься помочь, Клаудия, но за три минуты в машине я заметила, что с тобой что-то происходит, и я хочу знать, в чём дело.
Acredito que queira ajudar, Claudia, mas só precisei de três minutos num carro para saber que há algo errado consigo também, e quero saber o que é.
- Что за темное дело они проворачивают?
Mas que operação doentia é esta?
Говорила я тебе следить за карточками. В чем дело?
Ainda bem que avisei sobre os cartões.
Давай за дело.
Vamos a isso.
Что за срочное дело?
- O que é tão urgente?
Из-за Ребекки это дело касается меня также...
Por causa da Rebecca, é o máximo de mim que...
Но нельзя умереть героем, если не боролся за правое дело.
Mas não podes morrer como herói sem ter uma causa justa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]