English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / Зная то

Зная то translate Portuguese

236 parallel translation
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Особенно зная то, как тебе трудно найти себе работу.
Especialmente, sabendo como tem sido difícil arranjares emprego.
Зная то, что известно мне огромную благодарность.
Sabendo o que sei... uma enorme gratidão.
Зная то, что я знаю, как я могу не посвящать всю мою жизнь помощи другим людям, детям, подросткам и взрослым, не помогать им обрести спасительное знание о Иисусе Христе?
Sabendo o que sei, como posso não dedicar toda a minha vida a ajudar outras pessoas, crianças, adolescentes ou adultos a chegarem a um conhecimento salvador de Jesus Cristo?
Безусловно, я могу это понять, зная то, что и ты теперь знаешь об этом месте.
Tenho a certeza que estás a gostar, sabendo que já sabes sobre o local.
Зная то, что знаешь сейчас - сожалеешь, что помогал мне?
Sabendo o que sabes, arrependes-te de me teres ajudado?
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? - Бросьте.
Não usaria um diamante corta-vidro, um tijolo, o punho, qualquer coisa, sabendo que estava ali à sua espera?
Если так, то вы могли убивать, даже не зная об этом.
Se for verdade, pode ter matado sem o saber.
Я не стал возиться с ним, зная, что ты где-то рядом живой.
Ele não se teria ralado por saber que estavas vivo algures.
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Embora seja provável que estejam a realizar alguma função desconhecida para eles.
Даже не знаю. Но зная его, наверняка какая-то малолетка из стенографисток.
Não sei, mas conhecendo-o, é provavelmente uma adolescente idiota... da secção de estenografia.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Descreve como o Sr. Keating, dentro e fora das aulas, encorajava a obsessão do Neil de representar, quando sabia que era contra as ordens dos pais dele.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Gosto da forma como brigam, sabendo o que sentem um pelo outro.
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
Com esse filho da mãe a andar por aí a respirar o mesmo ar que tu. A safar-se todos os dias.
Дорогая г-жа Друссе что-то нашла. Она идет по следам, зная, что они могут привести ее к беде.
Mrs. Drusse não pára de seguir todas as pistas, sabendo bem que lhe podem trazer sarilhos.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Não pensei que houvesse algo pior do que perdê-lo pela primeira vez na Defiant até ficar ali a olhar para a sua cama vazia, sabendo que estava vivo, mas preso algures que existia fora do tempo.
Даже зная, что этот мяч - фальшивка.... он все еще что-то значит для тебя?
Quer dizer que, mesmo sabendo que a bola é falsa, ainda significa algo para ti?
Ты говоришь такое, зная, как какой-то педик вставляет ей?
Deixas um maricas andar a abanar o coiso diante da patroa?
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
O que não diz é que se eu pudesse voltar atrás, sabendo o que sei hoje, e o resultado do meu envolvimento, conhecendo todas as somas, todas as probabilidades, todas as perspectivas,
Не зная, лежишь ли ты мертвая в какой-нибудь канаве или, не знаю, где-то развлекаешься.
Sem saber se estavas morta numa vala ou a divertires-te à grande.
Я не могу вас защищать, зная, что вы скрываете от меня то, что они могу раскопать.
Estão todos em jogo! Se o apanharem numa mentira, metem tudo o que disser no mesmo saco.
Зная что вся моя расса умирает от той же болезни и я ничего не могу с этим поделать.
Mas custa-me saber que toda a minha espécie vai morrer da mesma doença. E não há nada que eu possa fazer.
Он не сможет насладиться загробной жизнью, зная что у меня на него что-то есть.
Não conseguiria desfrutar da vida no Além sabendo que eu tinha algo contra ele.
Как можно возбуждаться, зная, что кто-то трахает твою женщину?
Como podes excitar-te ao saber que a tua mulher anda com outro?
44 года я не отваживался, зная о том, что оно где-то там.
44 anos. Nunca me atrevi, sabendo que andava por aí.
"Совершенно секретно" - это когда вы делаете то,.. ... чего до вас ещё не делал никто в истории авиации. И вы идёте туда, не зная куда.
Significa que vão treinar para algo nunca feito na História da aviação e vão sem saber para onde.
Я не смогу спать, зная что где-то тусуется чья-то ступня.
- Como é que durmo, sabendo que anda um pé à solta?
Его клетки подверглись некрозу из-за какого-то вида омикронной радиации, но я не могу его вылечить, не зная больше об оружии, которое его вызвало.
Suas células estão se deteriorando por alguma forma de radiação omicrônica mas não posso tratar seus ferimentos sem saber mais sobre a arma que causou isto nele.
Мы проводим компанию не зная, когда мы что-то противопоставим... против Республиканцев по снижению налогов, окружающей среде, образованию.
Concorremos sem um porta-estandarte, quando temos de enfrentar os republicanos no que toca a impostos, ambiente e educação.
Ты нанял кого-то убить ее, зная, что Провидцы увидят убийство.
Contratou alguém para a matar, pois os Pré-Cogs veriam esse homicídio.
Ты сделал настоящее убийство похожим на эхо зная, что технолог сделает то, что обучен делать не примет его в расчет.
Tornou o verdadeiro homicídio um eco sabendo que o técnico faria o que devia : ignorar.
Но зная Лорна, думаю, он должен был бы пойти в какое-то место немного более, знаете, приличное.
Com o aspecto do Lorne ele teria que ir para um sitio um pouco mais... discreto.
Зачем? Словно хотели, чтоб я знал, что где-то там... есть запись событий того вечера... словно хотели, чтоб я умер, зная, что ключ к моей свободе... находится где-то там.
É como se quisessem que eu soubesse que, algures por aí, há um registo do que aconteceu naquela tarde.
Я бы чувствовал себя лучше, зная, что сижу сейчас с кем-то, кто тоже иногда лажает.
Sinto-me melhor sentado com alguém que também faz merda de vez em quando.
Наконец-то мы можем спать спокойно, зная, что утром король не обложит нас новым налогом.
Ao menos podemos dormir tranquilos, sabendo que finalmente o Rei não nos pode impôr um novo imposto, pela manhã.
Как мог я защищать что-то даже не зная о его существовании?
Como podia proteger algo que não sabia que existia?
А для тебя не имеет значения, что я забочусь о качестве поставляемых продуктов, что я рискнул не принести то, что ты хотела, зная, что будет ужасный скандал,
Não importa que me preocupe com a qualidade do que te vendo? Que me arrisque a uma enorme discussão só para te salvar o jantar?
Как я могу отдыхать, зная, что Ван где-то поблизости со списком в руках?
Como posso descansar a saber que o Van anda com uma lista de morte?
Неплохо зная Харриса... это точно знак... к чему-то.
Bom, se bem conheço o Harris, é sinal de alguma coisa.
Зная, что я знала и, не зная, то чего не знала,... я понимала, что должна выяснить всё до конца.
Saber o que eu sabia e não saber o resto não adiantava. Eu precisava de saber mais.
Вы не можете просить летчиков, солдат, человеческих существ, рисковать их жизнями без прикрытия. Не зная что кто-то был бы там.
Nao pode pedir aos pilotos, soldados, seres humanos, para arriscar as suas vidas sem apoio, sem saber que alguem estará lá por eles.
В последний раз, когда это происходило, он начинал делать что-то, не зная почему.
Da última vez que isto aconteceu, ele pôs-se a fazer coisas sem saber porquê.
Ведь я тоже знаю, что это значит - потерять то, что любишь, зная, что это ускользает, и этого не вернуть.
Só digo que sei o que é perder uma coisa que se ama, vê-la a fugir, sabendo que nunca voltará.
Нет, не иголки, чего-то меньше иголки в стогу сена... причем не зная, на верном ли поле находишься.
Não, não uma agulha, algo menor do que uma agulha num palheiro... e você nem saberá se está no caminho certo.
Зная Джека... это могло быть какое-то выдуманное место... где поют синие птицы, и источник виски.
Conhecendo o Jack, pode ser um lugar de faz-de-conta, onde os pássaros cantam e onde há uma nascente de whisky.
И все мы просто умрем не зная ничего, и даже то малое, что знаем, понимаем неправильно.
E acabaremos mortos, assim, sabendo muito pouco e percebendo mal também esse pequeno fragmento.
Ну, у меня есть кузина, она стоматолог-гигиенист доктора Ходжа, ее муж... покрылся какими-то пятнами импетиго и прийти не смог, поэтому, зная, как сильно я люблю процесс бросания подвязок, она позвала меня, и вот я...
A minha prima é a higienista dental do Dr. Hodge e o marido dela não a pôde acompanhar, porque contraiu impetigo. Então, ela ligou-me porque sabe que gosto de ver atirar o bouquet.
Я наконец-то понял всё, что я прочёл, всё, над чем я работал. Вся моя жизнь, как я создавал компании. И тот же принцип сработал и с домом, и я купил дом своей мечты, даже не зная об этом. "
Finalmente, compreendi tudo o que li, tudo aquilo por que trabalhei a minha vida inteira, a forma como construí empresas, funcionou para a minha casa e comprei a nossa casa de sonho e nem sequer o sabia. "
Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию
Porque mesmo que não te queiras casar, gosto de pensar no facto de que estarmos juntos há um ano, e que nos amamos e por isso devias ter uma reacção mais gentil que,
Не могу поверить, что он покинул страну, зная, что какой-то сумасшедший незнакомец вломился в твою спальню.
Não acredito que ele deixou o país, sabendo que um demente desconhecido invadiu o teu quarto.
Вообще-то, ни одна женщина не должна умирать, не зная этого ощущения.
Na verdade, nenhuma mulher deveria morrer sem saber a sensação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]