English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И говорю

И говорю translate Portuguese

4,297 parallel translation
Именно об этом я и говорю.
Pois, exactamente isso.
Об этом я и говорю.
É disto que estou a falar.
- Поэтому и говорю, что надо уезжать сейчас.
É por isso que temos de ir embora agora.
Вот именно об этом я и говорю
Você se importa?
Так вот, сейчас я доверяю вам и говорю вам правду.
Confio em si agora e digo a verdade.
- Я про это и говорю.
É isso mesmo que estou a dizer.
Я здесь, в командном пункте, смотрю на экран и говорю тебе :
Estou aqui na Sala de Operações. Estou a olhar para o ecrã e digo-te que há esperanças.
- Об этом я и говорю.
- Eu avisei.
Вот об этом я и говорю.
O famoso eggnog da avó Ester. Assim é que é falar!
И говорю, что это небезнадёжно.
E digo que ainda há esperança.
Да о чем я вам и говорю!
É o que eu estou a dizer!
Я говорю о Джессике Пирсон, о женщине, перед которой ты и правда стелешься, о той самой, которая пришла ко мне с просьбой проверить твою работу.
Refiro-me à Jessica Pearson, a mulher a quem andas a dar graxa. A mulher que veio falar comigo e que me pediu para verificar o teu trabalho.
Говорю вам, так всё и было.
Rezar não é um crime. Estou a dizer-vos, foi o que se passou.
И я не говорю о твоей карьере.
E não estou a falar da tua carreira.
Когда я говорю "в худшем случае", я прошу предложить мне лучший вариант, и убедиться, что именно он и произойдёт.
Quando pergunto a pior das hipóteses, quero dizer a melhor hipótese e certifica-te que aconteça.
Я говорю от имени президента, когда говорю, что в данной ситуации мы бы хотели прийти к как можно более мирному и скорому решению.
Falo pelo Presidente, quando digo que gostávamos de encontrar uma solução à situação actual, tão rápida e amigavelmente o quanto possível.
Я всегда говорю людям : " Отдайте ваше горе и вашу скорбь Богу.
Digo ao pessoal o tempo todo, entreguem a Deus a vossa dor e o vosso sofrimento.
И Мейбл, не могу поверить, что говорю это, но мне было весело.
E Mabel... Não acredito que vou dizer isto mas foi divertido.
Я говорю, что он трус, и я знаю, что он был избит прошлой ночью и сбежал, как маленькая девочка.
- Eu digo que é um cobarde e sei que levou porrada ontem e fugiu como uma menina.
Вернее, обычно я говорю, а ты киваешь и пытаешься оттащить меня от барной стойки.
Bem. Que eu já tive. Tu acenavas e tentavas acalmar-me no banco do bar.
И я сейчас говорю не только про то, как вы и ваши друзья действуете.
E não me refiro a como tu e os teus amigos, operam.
И я говорю про тебя, никак про работника.
Não estou a falar de ser um empregado.
Я говорю два слова : "Чарльз Форстман", и он выгоняет меня, как будто я его любовница, а его жена подъезжает к дому.
Duas palavras : "Charles Forstman". Expulsou-me de lá como se fosse a amante dele enquanto a mulher aparecia no caminho.
Я говорю, что он облажался, так же, как приходилось и нам с тобой.
Estou a dizer que ele fez merda, mas eu também fiz, e tu também.
Говорю же, я это и так умею.
Disse-lhe que já sabia isto.
И я говорю : "нет".
E a minha escolha é não.
эй, тсс, погодите он вернулся снова друзья, я говорю плохая погода надвигается быстро некоторые сведения о торнадо найдите убежище и укройтесь
Amigos, estou a falar de uma tempestade a vir rapidamente. Há alguns relatos de tornados. Encontrem abrigo e protejam-se.
Значит, она все еще ведет свою игру, и я говорю с тобой из своей могилы.
Ela continua a jogar o jogo e eu estou a falar contigo da sepultura.
Говорю же вам, это странно, ужасно, что мне снился один и тот же сон всю неделю.
Sabe, o mais estranho... Aliás, o mais horrível é que ando a ter o mesmo sonho há semanas.
Нет, я говорю о зарождающемся среднем классе. да, с возросшей покупательной способностью, но и со временем, чтобы инвестировать в грамотность, образование, инновации, во все то, что делает Индию демократическим партнером, которого Америка искала.
Falo da classe média emergente, com poder de compra, sim, mas também com tempo para investir em alfabetização, educação, inovação, tudo o que faz da Índia a parceira democrática que a América procura.
И я говорю вам, народ, сейчас нам надрали задницу.
E eu tenho que vos dizer, pessoal, temos estado a ser chacinados.
Об этом я и говорю.
É disso que estou a falar.
И знаешь, что я всегда говорю, Газ?
E sabes o que sempre digo, Gaz?
И это несправедливо, и я тоже говорю "нет", тебе придется жить с этим выбором.
Não é justo. Também estou a dizer que não, porque tens de viver com as escolhas que fazes.
Ты не понимаешь о чем я говорю, и не ценишь то, что я рассказываю тебе сейчас.
Não sabes do que estou a falar e acho que não prezas o que estou a dizer-te agora.
Послушай, если бы кто-то захотел спрятаться... И, Джерри, я говорю о страхе перед большим братом, об уклонении от налогов, чтобы залечь на дно.
Ouve, se alguém quer viver fora dos radares, e estou a falar de temer o "Big Brother", fugir aos impostos, muito, muito fora dos radares.
И как я говорю всем я самый не болтливый человек из всех, кого я знаю.
Tal como digo a toda a gente, sou a pessoa mais discreta que conheço.
Я твой друг, и я говорю тебе, что ты уже и так много выпил.
Não te preocupes. Sou teu amigo e estou a dizer que já bebeste demais.
У меня нет детей, и вы наверное подумаете, что я говорю ужасные вещи, и может, так и есть, но это факт, что среди миллионов американцев, которые будут смотреть и слушать доклад президента сегодня будут тысячи людей,
Eu não tenho filhos. E deve achar-me horrível por dizer isso e talvez seja. Mas é um facto que, entre os americanos que vão ver o Discurso da União esta noite, vai haver milhares de pais que perderam filhos como você.
— Может быть, и так, но, говорю вам, это дело не имеет никакого отношения к нашим операциям.
Pode ser que sim, mas, posso dizer-lhes, não tem nada a ver com as nossas operações. Vão ter, simplesmente, que acreditar na minha palavra.
Я знаю, что вам страшно, но, говорю вам, если бы это была ваша дочь, вы бы забыли все страхи и сделали все, что нужно, чтобы защитить ее, правда?
Ouça, sei que está com medo, mas, vou-lhe dizer uma coisa : Se fosse a sua filha, colocaria o seu medo de lado e faria tudo aquilo que pudesse para protegê-la, não é verdade?
Нет, я говорю о том, что масштаб этого... и хотя это абсолютно недоступный технический документ, но даже в этом виде это ужасает, понимаете, что я имею в виду?
É isso que quero dizer, é tipo, a magnitude da coisa, e isto é um documento técnico praticamente incompreensível, mas até isto é bastante arrepiante.
Потому что это выворачивает наизнанку модель, которую навязывает правительство – в которой люди, которые пытаются говорить правду, прячутся, скрываются в тени, высказываются анонимно и тому подобное. Я же говорю :
Estás a inverter o modelo que o governo aplicou, onde as pessoas que estão a tentar dizer a verdade andam à deriva e escondem-se no escuro e citam anonimamente e tudo o mais.
Я не говорю, что они придут и вышибут дверь, если мы и дальше будем разрабатывать тему.
Não estou a dizer isso. Eles vêm por aí adentro e arrombam a porta se desenvolvermos sobre isso.
Воспользуйся своей супер силой... И узнаешь, говорю ли я тебе правду.
Usa o teu super poder, verás que digo a verdade.
Да, детка. Об этом я и говорю.
É disto que estou falando.
Я просто говорю, что вы же оба свободны и после разрыва. У него может быть другое представление о том, как пройдёт вечер.
Vocês estão os dois solteiros e de ressaca, ele pode ter uma ideia diferente sobre o que vai acontecer.
Я говорю только, что некоторые люди не способны справиться со стрессом, и кто-то этим воспользовался.
Estou a dizer que há gente que não suporta muito stress e alguém se aproveitou disso.
Это как и когда люди спрашивают меня о тебе, я не говорю : "Роман - заноза в заднице", потому что ты такой.
Quando perguntam sobre ti, eu não digo : "Roman é um atraso de vida", pois isso era rotular-te.
Говорю вам, Андреа плохая женщина. Я знаю, что сделал ей больно, но она была просто безжалостной и мстительной приразводе. Слушайте.
Estou a dizer, Andrea é má.
И я уже не говорю о растяжках, которые удалил лазером.
E não estou a falar das estrias que removi a laser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]