English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Искренние

Искренние translate Portuguese

185 parallel translation
Примите мои искренние извинения.
Apresento-lhe as minhas mais sinceras desculpas.
Министр не смог приехать, но поручил мне передать вам его восхищение и искренние поздравления.
O Ministro não pôde vir, pediu-me para transmitir a sua admiração, bem como calorosas felicitações.
Искренние люди так занудны.
- As pessoa sinceras são chatas!
Примите искренние извинения.
Que má educação. Eu apresento-me.
Прими наши искренние поздравления, Розмари. Спасибо вам большое.
Muitas felicidades, Rosemary.
Вы не искренние. Вы знаете, где я буду и в котором часу, я ответственнен за потерю моих автоматов.
Vocês sabem onde vou estar e quando, poderia perder as minhas metralhadoras.
Я уважаю ваши искренние чувства, но будьте уверены - я не хотел преследовать вас.
Respeito os seus sentimentos. Mas asseguro-lhe que não tive escolha.
Мои искренние поздравления.
Os meus cumprimentos.
"Мы, Народный Фронт Иудеи, скобки открываются, официальные представители, скобки закрываются... " передаем тем самым наши искренние братские и сестринские поздравления... тебе, Брайен, по случаю твоей мученической смерти ".
"Nós, parênteses, oficiais da Frente Judaica Popular saudamos-te sincera e fraternalmente, Brian nesta ocasião do teu martírio."
Ребята, примите мои искренние соболезнования.
Se vos pode consolar, os rapazes estão todos do vosso lado.
Простите, месье, позвольте выразить Вам мои искренние соболезнования.
Permita-me que expresse as minhas condolências.
Господин Ву, примите мои искренние извинения...
- Ei, já pedi desculpas.
Я приношу искренние извинения за свою вспышку в группе.
Desculpe o meu comportamento.
Я думаю мы все должны принести искренние извинения Неду Фландерсу.
Bem, acho que todos devemos uma desculpa sentida ao Ned.
Наши самые искренние пожелания!
Nossos desejos muito sinceros
Мои искренние извинения, обещаю, такого больше не повторится.
As minhas sinceras desculpas. Não voltará a acontecer, prometo-te.
Простите, что отнял у вас столько времени. ... и примите мои искренние пожелания здоровья и благополучия.
Perdoe ter-lhe tomado o seu tempo e aceite os meus votos de saúde e felicidade.
Мои самые... -... искренние поздравления.
Os meus mais sinceros parabéns.
Мистер Питерман примите мои искренние соболезнования.
Peterman os meus mais sinceros pêsames.
Одо, надеюсь, вы примете мои искренние извинения за все это.
Odo, espero que aceite as minhas sinceras desculpas por tudo isto.
Прошу вас, примите мои искренние...
Por favor aceite as minhas desorientadas...
Мои искренние соболезнования!
Ds meus sentidos pêsames!
Я приношу искренние извинения за причиненные вам неприятности, и предлагаю вам дружбу нашего мира.
Eu peço-vos as mais sinceras desculpas, pelas agruras que vos foram infligidas,..... e ofereço-vos a amizade do nosso Mundo.
Что до тебя, мудрейший, надеюсь, мои искренние благодарности согреют тебя... в ближайшие десять лет, проведённых в куске карбонита!
E por ti, caro amigo, apenas espero que o meu agradecimento o mantenha quente enquanto passas os próximos 10 anos em carbonite gelada!
Мартуф, Энис, от имени КЗВ приношу самые искренние извинения... и соболезнования в связи гибелью ТокРа.
Martouf, Anise, em nome da SGC quero pedir desculpa e oferecer os pêsames pelos Tok'ra que morreram.
Вы решить, что я питать к нему искренние чувства?
Acredite. Meus sentimentos são verdadeiros.
" Примите искренние соболезнования в связи с постигшей вас трагедией. Европейское сообщество.
"Sentimos muito pela sua grande perda."
Некоторые говорят, у меня искренние глаза. Тихо.
- Dizem que tenho olhos sinceros...
Искренние поздравления, от всего сердца.
A sério, de todo o coração.
Приношу вам искренние.
Sinceramente, peço desculpa...
Преданные и искренние машины не получили уважения хозяев этих странных, без конца размножающихся млекопитающих
apesar de leais e puras, as máquinas não ganharam o respeito dos seus mestres esses estranhos, mamíferos que não param de se multiplicar.
Мадам, мои искренние соболезнования.
Senhora, as nossas sinceras condolências.
А твои искренние желания распространяются на безопасность миссис Гэрретт в будущем?
A tua boa vontade também se aplica à segurança futura da Sra. Garret?
Господин Фарад, я хочу передать Вам мои глубочайшие и искренние соболезнования по поводу этой
Sr. Presidente, quero expressar a minha mais profunda consternação e as minhas mais sinceras condolências, em relação a este...
Опять же, господин президент, мои искренние соболезнования по этому варварскому акту.
Mais uma vez, Sr. Presidente, as minhas sinceras condolências por este acto bárbaro.
Искренние.
Muito sincero.
Знаешь, мне очень по душе такие вот искренние беседы.
Gosto deste tipo de conversa franca.
Примите наши искренние поздравления.
E podemos felicitá-lo por isso.
Если эти два джентльмена этого еще не сделали, то позвольте мне принести вам наши искренние извинения за вмешательство в ваши жизни.
Se esses dois cavalheiros ainda não o fizeram por favor, aceitem nossas mais sinceras desculpas por essa intrusão em suas vidas.
Твой поклонник скоро вернется из сортира, но в его отсутствии, я хотел бы принести свои, искренние, извинения.
O teu acompanhante deve estar a acabar de mandar o fax, mas, na ausência dele, gostaria de te pedir desculpa.
Сейчас будет уместно, Хэнк, если, я принесу свои искренние соболезнования?
Será o momento adequado, para te dar os meus pêsames, Hank?
И эта ложь наслуху Послушайте, мистер Кернен приехал сюда, чтобы выразить свои искренние извинения вам и вашим близким, мистер Сэтэрсфилд.
Olhem, o Sr. Kernan está aqui pra oferecer as suas sinceras desculpas a você e à sua família, Sr. Satterfield.
От имени правительства США примите мои искренние извинения.
Em nome do governo dos EUA, apresento o nosso mais sincero pedido de desculpas.
Выдумки, из которых многие - весьма искренние. Заполняют пробелы.
O improviso, algum bastante sincero, preenche os vazios.
"От лица" Газет Норли " приношу вам искренние соболезнования в связи с кончиной вашей матери.
Em nome da Gazeta de Norley, os nossos sinceros pêsames pela morte de sua mãe.
Я прямо выразил свои искренние чувства.
Falei francamente sobre meus verdadeiros sentimentos.
Если тебя злит, что я в тебе усомнился, я буду рад принести искренние извинения, но попозже, теперь у нас есть средство связи...
Se estás zangado porque duvidei de ti, ficarei contente por fazer um pedido sincero de desculpas depois, mas agora...
За то, что мы собираемся получить, пусть Господь примет от нас искренние благодарности.
Por aquilo que estamos prestes a receber que agradecemo como deve ser ao Senhor. Ámen.
Позвольте мне выразить свои искренние соболезнования.
- Os meus mais sinceros pêsames.
Примите мои искренние соболезнования.
Meus pêsames.
Примите искренние соболезнования, мистер Риверс.
Sinto muito pela a sua perda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]