К этому времени translate Portuguese
338 parallel translation
Ну, тогда мы должны знать друг друга хорошо, к этому времени.
Bem, deveremos conhecer-nos bem entre nós até lá.
К этому времени она поверит, что именно я её любимый.
A essa hora ela já vai achar que sou o namorado.
К этому времени мы должны были долететь.
Nós já a devíamos ter interceptado.
Но если повезет, к этому времени нас здесь уже не будет.
E já estaremos longe.
К этому времени надо вернуть управление.
- Temos de recuperar o comando.
Возможно, к этому времени я смогу послать помощь.
Nessa altura, talvez possa enviar ajuda.
Я и должен был учиться там, только папа к этому времени уже уехал за границу, и первое его требование было, чтобы меня послали в Итон.
Deveria ter ido, mas o Papá foi para o estrangeiro antes de eu ter idade. A primeira coisa em que insistiu foi que eu fosse para Eton.
К этому времени, между рождеством и пасхой, она уже не могла без него обойтись.
Por essa altura, em Brideshead, entre o Natal e a Páscoa, ele tornara-se indispensável.
К этому времени мы с Рексом уже не любили друг друга,
Nessa altura, o Rex e eu já não estávamos apaixonados.
К этому времени я успею заснуть и разыскать его.
Tempo suficiente para adormecer e encontrá-lo.
- Да, я буду здесь к этому времени.
Venho antes disso.
К этому времени ключевые ССсовцы должны быть мертвы.
Nessa altura os principais SS devem estar mortos.
Хорошо Гаил, к этому времени, заложники должны пройти ранние стадии Хельсинского Синдрома.
Bem, Gail... por esta altura, os reféns devem estar a atravessar... as primeiras fases da síndrome de Helsínquia.
К этому времени мадам Клепертон была мертва много часов.
Madame Clapperton já estava morta há horas.
Но к этому времени понял, что от неё можно ждать, чего угодно.
Mas nessa altura já sabia que ela faria fosse o que fosse.
Я вернусь в 6 : 00, так что определись к этому времени.
Volto cá às seis, por isso vê se te decides.
Если тебя к этому времени не будет здесь с деньгами, Каспар начнёт разыскивать тебя уже завтра. Подожди, подожди минуту...
Se não estiveres aqui com o dinheiro, amanhã o Caspar vai andar à tua procura.
К этому времени В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю : "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу".
Naquela altura senti que havia algo muito profundo e tocante nessa experiência e disse-lhe :
Обычно к этому времени он принимает таблетки.
Costuma vir tomar os comprimidos a esta hora.
К этому времени у нее было уже двое детей.
Por essa altura, já tinha dois filhos.
Завтра к этому времени мы будем воевать с нарнами.
Amanhã por esta hora, nós estaremos em guerra com os Narn.
Если бы катер был уничтожен, они бы отыскали к этому времени обломки или... - Кира
Se o runabout tivesse sido destruído, teriam encontrado destroços.
Слушайте внимательно. Это заведение закрывается на рассвете. К этому времени как раз прибудет Карлос.
Isto fecha ao amanhecer, mas antes disso o Carlos há-de aparecer.
К этому времени ты уже...
Pensei que, quando chegasse...
О, верно, но до их прибытия должно пройти несколько минут, а к этому времени может оказаться уже слишком поздно.
Verdade, mas demorariam alguns minutos a chegar, e, por essa altura, poderia ser tarde demais.
Если повезет, мы сможем к этому времени создать лекарство.
Com sorte, teremos a cura.
К этому времени ребенок будет достаточно взрослым.
O bebé já terá tamanho suficiente.
Есть шанс, что к этому времени у них уже есть весь комплект.
Por esta altura já devem ter o conjunto todo completo.
К этому времени они все могут быть уже мертвы.
Já podem estar todos mortos.
Будем надеяться, что она останется такой же сильной к этому времени, как доберется до "Вояджера".
Vamos torcer para o sinal ainda estar forte assim quando chegar à Voyager.
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Já devias ter cinco páginas escritas, incluindo um incidente excitante.
В следующем году, к этому времени, мы трое будем пить бладвейн в залах центрального командования Кардассии.
No próximo ano, por esta altura, estaremos a beber vinho de sangue dentro do Comando Central Cardassiano.
К этому времени могут появиться борги. Я советую забрать винкулум и немедленно покинуть этот регион.
Talvez os Borgs voltem recomendo que peguemos o link e abandonemos a área imediatamente.
Две, может три минуты... при условии, что "Вояджер" к этому времени не развалится.
Dois ou tres minutos. Tomando em conta que a Voyager pode suportar por mais tempo.
К этому времени завтра будут кардассианцы, ромуланцы, ференги...
E há essa hora amanhã, eles serão cardassianos, romulanos, ferenguis...
К этому времени этот толстяк уже должен закончить свое дело :
O gorducho deve estar a acabar agora.
- К этому времени он будет в атмосфере!
Em 10 minutos entra na atmosfera!
К этому времени мы вас вытащим.
A boa notícia ê que já os tirámos daí nessa altura.
Да, если только к этому времени Миг'гаи сумеет создать лекарство.
Assumindo que Mit'gai aperfeiçoe o remédio a tempo.
Они должны были закончить симуляцию к этому времени.
Já devem ter terminado a simulação.
[ "Униматрица Ноль", часть 2 ] К этому времени мы уже должны были кое-что услышать.
Já devíamos ter ouvido alguma coisa, a esta altura.
Уверен, к этому времени ты окончательно обоссался.. но я хочу поблагодарить тебя.. за то, что я как твой брат вернулся в твой домик на берегу.
Tenho a certeza que a esta hora já estás mijado, mas eu quero agradecer-te por teres um irmão preto de volta à tua casa de praia.
Если к этому времени он мне всё не вернёт, я позову полицию.
Se não receber a droga até lá, terei de chamar a polícia.
Через 3 часа заседание комиссии. К этому времени мне нужно Ваше решение.
Eu vou encontrar o comitê daqui a 3 horas.
Последнее что им нужно чтобы ты остановился, вышел из машины и пошел в огонь, потому что к этому времени уже горит.
A última coisa que precisam... A última coisa que precisam é que parem, saiam do carro, vão até ao incêndio, porque agora já é um incêndio...
К этому времени у меня должна быть картина.
E preciso daquele quadro.
В смысле, хороши вместе... к этому времени.
Funcionamos muito bem juntos.
- К этому времени он должен был быть уже здесь.
- Ele já devia estar aqui.
Мы все расходимся по домам к этому времени... и не было никаких сообщений на нашем автоответчике.
Nessa hora todos estávamos em casa e não tinha nenhuma mensagem na secretária.
Дай лапку! Обычно он съедает больше ветчины к этому времени.
Hoje ele comeu menos presunto do que o normal.
Мы провели много времени вместе, готовя тебя к этому.
Passamos muito tempo juntos, a preparar-te para isto.