English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как вы говорите

Как вы говорите translate Portuguese

605 parallel translation
Это предприятие - не детская игра, мистер Гуд, особенно, как вы говорите, для женщины, которая многое пережила.
Esse sáfari, não é brinquedo de criança, principalmente com... vamos dizer, uma mulher?
Да, журнал "Лайф" на родео. Или как вы говорите родео.
Sim. "A LIFE Vai a um Rodeo." Ou "rodeo". para si.
- Всё. То, как вы говорите, и то, как бахвалитесь, даже ваше имя.
O jeito de falar, o jeito que se gaba, até mesmo o seu nome.
Если он такой тип, как вы говорите,..
Se tiver razão, ele vai apenas rir.
Акута, как вы говорите с Ваалом?
Akuta, como é que fala com Vaal?
Я хочу услышать, как Вы говорите.
Quero ouvi-lo falar.
Я хочу услышать, как Вы говорите.
Bom. Quero que diga algo.
Я хочу услышать и понять, как Вы говорите.
Tenho que ouvir como fala.
То, как вы говорите то, как вы задыхаетесь в своем зеленом полиэстере.
Com a maneira que fala para dentro... a maneira como se sufoca dentro desse fato verde de polyester.
Значит, если всё так как вы говорите, он похож на меня..
Então, em que ficamos assim? Se como diz, se parece comigo...
- Вы говорите как предатель.
- Falais de traição.
Как вы говорите.
Não está com rodeios, pois não?
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Se fala realmente a sério, o mínimo que podemos... fazer por simples cortesia, é ouvi-lo até ao fim.
Боже, как неудобно. Так вы говорите о людях, которые умирают?
É isso que diz às pessoas depois da morte?
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Vá, como se fosse uma velha senhora.
Вы говорите со мной как с мальчишкой А я уже мужчина.
Falas como se eu fosse um rapaz. Sou um homem.
! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
fala do amor como se fosse uma tosse má.
Вы говорите как в рекламе.
Parece um anúncio a falar.
- Как вы там говорите...?
- Que é que costuma dizer?
Вы не говорите, как американский турист. Все путеводители твердят :
Não fala como os turistas americanos falam.
У вас, у нас, вы говорите так, как будто это очень далеко!
A sua região, a minha região. Faz-nos sentir tão distantes.
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Se acha mesmo que me ama como diz, então... juro... - que a minha gratidão...
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Na noite de 14 de Outubro... diz ter ouvido o acusado e Sra. French a conversar.
Вы говорите, как полицейский.
Fala como um polícia.
Я вижу, вы порядочный человек. Как, говорите, вас зовут?
Parece ser honesto.
Вот опять вы говорите со мной как отец.
Aqui vai, o pai a falar.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Eu consigo lamentar tanto como você.
Вы говорите обо мне как об автобусе! Вы и есть автобус.
Falas de mim como se eu fosse um autocarro.
Вы говорите как владелец магазина.
Fala como um lojista.
Говорите, вы чувствовали его разум, капитан. Но как?
Diz que sentiu a inteligência da criatura.
Как вы там говорите?
Como é aquela expressão?
Теперь вы говорите, как Спок.
Parece o Spock a falar.
Как долго, парни, вы говорите, сюда добирались?
Quanto tempo disseram que é até lá?
- Вы говорите, как псих.
Por isso é que voltaremos à mó de cima se conseguirmos ser derrotados.
Вы говорите так, как будто Вы старуха, а Вы в самом расцвете лет.
Está a falar como uma velhota, ainda está na flor da vida.
Как, вы говорите, это место называется?
Como disse que se chamava o restaurante?
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть? Потому что мы летели вниз головой.
Se estava mesmo por cima dele, como é que podia vê-lo?
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Но за этим безумием стоит как говорите вы, англичане,
Mas garanto-vos que por detrás da loucura está,
Вы говорите совсем, как муж!
Está a portar-se como um marido...
- Нет, нет, ничего страшного, Лорд Пирсон. Лучше поздно, чем никогда, как говорите вы, англичане.
- Ora essa, Lorde Pearson, antes tarde que nunca, como dizem os ingleses.
– Тогда... как говорите вы, американцы, все ставки отменяются.
Então, como vocês americanos dizem, "acabaram-se as apostas".
Знаете, я уже устала от того, что вы со мной говорите как с ребёнком.
Sabem, estou mesmo farta de ser tratada como uma criança.
Вы говорите так как будто о моей семье.
Parece eu falando da minha família.
- Как его фамилия, вы говорите?
Como era mesmo o nome?
Действительно дерьмо, как вы и говорите!
Bem pode dizê-lo.
Виржиния, я знаю, что вы все говорите это, чтобы как-то успокоить меня.
Sei que diz essas coisas para eu não me sentir mal
Знаете, некоторые изменяют людям, с которыми изменяют то есть вы как будто совершаете вооружённое ограбление поворачиваетесь к грабителю, который идёт за вами, и говорите "Так, ты тоже отдавай всё, что у тебя есть."
Mas há quem engane o amante. O que é como estar num assalto, virar-se para o ladrão ao seu lado e dizer : "E agora, passa para cá o que tens, também!"
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Soa como um malgoriano de duas cabeças que eu conheci quando era jovem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]