English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как вы говорите

Как вы говорите translate Turkish

781 parallel translation
Если всё так, как вы говорите, его отправят в больницу.
Şayet durumu söylediğiniz gibiyse onu bir akıl hastanesine gönderirler.
Да, журнал "Лайф" на родео. Или как вы говорите родео.
Doğru. "LİFE Rodeoya Gidiyor." Ya da size göre "rodeo".
- Всё. То, как вы говорите, и то, как бахвалитесь, даже ваше имя.
Konuşma tarzına, yüksekten atmana, ismine bile.
Я просто турист, тупой гражданин, как вы говорите.
Dediğin gibi sadece aptal aptal gezinen bir turistim.
Это был, как вы говорите, 1277-й год.
- Dediğin gibi 1277'de.
Если он такой тип, как вы говорите,.. он над нами только посмеётся.
Haklıysanız sadece gülüp geçecektir.
Акута, как вы говорите с Ваалом?
Akuta, Vaal'le nasıl konuşursun?
Так, как вы говорите, что Ванесса хранит музыку.
Vanessa'nın müziği korumasını söylediğiniz gibi.
Если она действительно чувствует себя так, как вы говорите, значит, теперь это Марша.
Eğer dediğiniz gibi hissediyorsa, muhtemelen Marcia'dır.
Я хочу услышать, как Вы говорите.
Konuştuğunuzu duymak istiyorum.
Я хочу услышать, как Вы говорите.
Söylediğinizi duymak istiyorum.
Вы говорите не как местная.
Buralı değilsiniz, değil mi?
Помните, не важно, что вы говорите, не важно, как вы выглядите.
Unutmayın, ne söylediğiniz, nasıl göründüğünüz önemli değil.
- Вы говорите как предатель.
- İhanet sözleri.
Как вы говорите.
Sürekli konuşuyorsunuz, değil mi?
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Eger gerçekten ciddiyseniz, sanirim nezaketen dinleyebiliriz fikrinizi.
Иногда вы так говорите, как будто Шекспир вам и в подметки не годится.
Bazen sanki Shakespeare ayakkabılarını bağlamamış gibi konuşuyorsun.
Я никогда в жизни не пила... и Вы так говорите, как будто я алкоголичка какая.
Hayatım boyunca hiç içki içmedim sen kalkmış kafam bir dünyaymış gibi konuşuyorsun.
"Апп". Вот вы уже и говорите как медсестра.
"Appe." Artık bir hemşireye benziyorsun.
Боже, как неудобно. Так вы говорите о людях, которые умирают?
Ölümlerin ardından böyle mi dersiniz siz? " Tanrım!
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Yapmayın, sanki yaşlı bir kadınmışsınız gibi.
Если ты собираешься присматривать за мной, то мне придется присматривать за тобой. Вы говорите со мной как с мальчишкой А я уже мужчина.
Bana çocuk muamelesi yapıyorsun.
! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
Aşktan bir hastalık gibi söz ediyorsunuz.
Вы говорите как в рекламе.
Reklâm gibi konuşmaya başladın.
- Как вы там говорите...?
- Ne diyordun?
Вы не говорите, как американский турист.
Amerikalı turist gibi konuşmuyorsun.
У вас, у нас, вы говорите так, как будто это очень далеко!
Sizin eyalet, benim eyalet. Sanki birbirimizden çok kopuğuz.
- Я напишу так, как вы говорите.
Ne söylersen onu yazarım, Zachary.
Вы говорите, как желтофиоль ( девушка без компании на вечеринке )
Dansa kaldırılmayan kızlar gibisin.
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Eğer gerçekten, söylediğin kadar beni seviyorsan buna minnet duyarım.
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Şimdi, 14 Ekim gecesi mahkum ve Bayan French'in konuştuklarını duyduğunuzu söylemiştiniz.
- Вы говорите, как полицейский.
- Polis gibi konuşuyorsun.
Почему вы говорите, что это мы? Как вы можете так говорить?
Bizim yaptığımızı nasıl söylersiniz?
Вот опять вы говорите со мной как отец.
İşte geliyor. Ebeveyn konuşması.
- Вы говорите как молодой буржуа.
- Tipik bir küçük burjuva gibi konuşuyorsun.
даже если вы этого и не говорите. Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но... Я боялся сказать это, как комический персонаж у Чехова, или как сын, который впервые говорит на тему любви с отцом, в этих картинах наши ошибки,
tabii ki şu resimler ustalıkla resmedildi, kardeşlik duygularımızla, hayatı güzel ve samimi oluşturan duygularla, fakat, titreyerek onu söylüyorum, Çehov'un komik kahramanı gibi, yada bir delikanlı gibi, ilk deva babasıyla aşktan bahsettiğinde... şu resimlerde, hatalarımız var,
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Bende en az senin kadar üzgün olabilirim.
Вы говорите обо мне как об автобусе!
çekil yolumdan, seni ezer geçerim.
Теперь вы даже говорите как доктор Ниидэ.
Aynı Dr. Niide gibi konuşmaya başladın.
- Вы говорите, как по радио.
- Radyo gibi konuşuyorsunuz.
- Вы говорите, как человек с большим опытом!
- Çok deneyimliymiş gibi söyledin.
Вы говорите как владелец магазина.
Bakkal gibi konuşuyorsun.
Вы говорите о нем, как о божестве.
Tanrı'ya benziyor.
Примите во внимание, что все, что вы говорите, записывается. И может быть использовано как доказательство против меня
Buralardaki en yaygın şikayet konusu da bu değil mi?
Я чувствовал как оно думает, планирует. Говорите, вы чувствовали его разум, капитан.
Zekasını hissettiğini söylüyorsun.
Как вы там говорите?
Sizin bir deyiminiz var ya?
Теперь вы говорите, как Спок. Если будете меня оскорблять, я уйду.
Eğer böyle aksileşeceksen, gidiyorum.
Мсье, то, что находится перед вами, представляет из себя, не побоюсь этого слова, шедевр военной архитектуры. Вы говорите как настоящий гид.
Karşınızda gördüğünüz, 12. yy askeri mimarisinin şaheserlerindendir.
Как долго, парни, вы говорите, сюда добирались?
Buraya inmeniz ne kadar sürdü demiştiniz, siz?
- Вы говорите, как псих. - А живу, как нормальный человек.
Bu yüzden yenilmeyi başarırsak kesinlikle tekrar zirveye çıkacağız.
с такой женщиной как вы, я боюсь только себя... капитан, что вы говорите?
Seninleyken anca kendimden korkarım. Neden bahsediyorsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]