Как грубо translate Portuguese
169 parallel translation
Как грубо с его стороны не явится, это так на него похоже.
Que desagradável estar ausente quando chego, e típico.
Как грубо!
Que mal-educado!
- Как грубо!
- Que grosseira!
Как грубо.
Sou malcriado.
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Se você soubesse a forma que foram brutalizados, compreenderia que só actuaram em defesa própria.
Как грубо!
Que falta de educacão.
Как грубо!
Uau. Aquilo foi malvado.
Как грубо.
Isso é mesmo mauzinho.
Как грубо с моей стороны.
Que rude.
Как грубо!
É tão bárbaro!
Как грубо
Que vulgaridade!
- Как грубо!
- Que nojo.
Как грубо!
Tão zangado!
- Как грубо. - Твои слова.
- São palavras tuas!
Фу, как грубо!
Isso é repugnante!
О, как грубо с моей стороны.
Que mal educado que fui.
О, как грубо. Какой грубый вопрос.
Fui mal-educada.
Как грубо!
- Que nojo!
О, боже, Как грубо.
Meu Deus, estou a ser tão indelicada.
Ты хоть понимаешь, как грубо ты ранишь мои чувства?
Percebem como... estão a maltratar os meus sentimentos?
Как грубо, кто еще так считает?
Eu chamo a isso repugnante. Segundo?
Как грубо, вы можете поверить, как сильно она опоздала?
Já viram como ela vem atrasada?
СИ-3ПИО : Как грубо!
Que rude.
Как грубо.
Que rude.
Как грубо.
É muito mal educado.
Вы знаете, как грубо это выглядит со стороны?
Sabes como é ofensivo um miúdo mandar mensagens à ama dele?
Как грубо!
Que rude!
Как грубо.
Que estranho.
Как грубо!
Agora, isso foi muito rude.
О чем говорила мисс Голайтли перед тем, как ее грубо прервали... Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Como a Menina Golightly dizia antes desta interrupção tão malcriada, a Menina Golightly volta a anunciar a sua intenção de dedicar os seus muitos talentos à captura imediata, para efeitos de matrimónio, do Sr. Rutherford...
- Как грубо.
Vão todos voltar comigo.
С тех пор, как меня выгнали за применение черезчур грубой силы к самым отпетым негодяям на земле, я разочаровался в полиции.
Desde que a polícia me tirou a licença de prender malandros asquerosos da terra. A polícia não conta para mim.
Как я и говорил, до того, пока нас так грубо.. .. не прервали эти милейшие Нью-Йоркские...
Como eu ia dizendo... antes de ser abruptamente interrompido pela nata de Nova York.
Я не хочу показаться грубой, но как долго ты собираешься пробыть здесь? Пару дней.
Não quero ser mal-educada, mas quanto tempo vão ficar?
Как видно из грубо приближенной таблицы активов в колонке J, чистая стоимость землеотвода была практически равна нулю.
Como podem ver na tabulação dos ativos ponderados em bruto na coluna J, o valor líquido da aquisição de terras era, na realidade, zero.
Как грубо и несправедливо.
Mentira cruel.
Как обычно, ей хотелось быть грубой... но каждый бы смог понять, что это все просто напыщенность.
Como de costume, ela estava armada em forte, mas qualquer um podia ver que era só uma fachada.
Как тогда, когда в Мантикоре с тобой обращались слишком грубо.
Como quando as coisas estavam difíceis para ti na Manticore.
Как ты можешь говорить так грубо?
Como podes falar tão cruelmente?
Но это грубо как-то.
Mas parece tão rude.
Я полагаю, ты не начинал курс антибиотиков или разжижителей крови, до того как Госпожа Ильза столь грубо вмешалась.
Imagino que não tenha dado os afinadores e o antibiótico com a rude intromissão da Madame Ilsa.
Как грубо!
- Meu Deus! Tão nojento!
Почти так же грубо, как мы раним чувства самого Джона.
Quase como estão a maltratar os do John.
Как грубо ты говоришь. И кроме того,
A que horas vem o Ryo?
Возможно, не так грубо Как притвориться, что у нас был секс, чтобы избавиться от твоей подружки
Talvez não seja tão indelicado como fingir que tivemos sexo para me livrar da tua namorada.
Не хочу показаться грубой, но одно из преимуществ в обслуживании такого клиента как вы - это помощь в улаживании проблем с различными федеральными ведомствами.
Não quero ser vulgar, mas um dos muitos benefícios de o ter como cliente é que nos ajude a evitar constrangimentos com agências federais,
Ну, это будет грубо, так как я устраиваю вечеринку здесь сегодня ночью.
Isso seria desagradável. Uma vez que vou dar uma festa aqui hoje à noite.
И то, как ты меня обозвала, было грубо, но, к моему прискорбию, точно.
Aqueles nomes que me chamaste foram duros, mas infelizmente correctos.
Очевидно, он видел, как вчера вышибала себя грубо вел с мамой. Что?
Parece que viste um porteiro a ser cruel com a mãe ontem.
Она как-то грубо отвечала.
- Ela foi um bocado brusca.
- Фу, как грубо! - Эй!
- Que malcriado!
как грубо с моей стороны 18
грубо 155
грубость 22
грубо говоря 90
грубовато 33
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
грубо 155
грубость 22
грубо говоря 90
грубовато 33
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как герой 40
как где 23
как громко 21
как говорят французы 16
как глупо с моей стороны 39
как генри 24
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26
как где 23
как громко 21
как говорят французы 16
как глупо с моей стороны 39
как генри 24
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26