Как мне говорили translate Portuguese
94 parallel translation
Дело для меня - новое. Но, как мне говорили, у вас - безупречная репутация.
Isto é novo para mim mas pelo que me disseram você tem uma reputação invejavel.
У людей, как мне говорили, это похоже на грызуна, оказавшегося в вашей голове, и пытающегося найти выход.
Humanos disseram-me que é como ter um rato preso dentro de sua cabeça, a tentar escapar.
И я всегда танцевал так, как мне говорили, а это не моё.
Mas tem sido sempre tudo sobre fazê-lo á maneira deles, e isso não sou eu.
Я делал так, как мне говорили.
Fiz o que me mandaram.
- Оно отличное. Как мне говорили.
É muito boa ou, tu sabes, ouvi dizer.
Как мне говорили... мы чем-то похожи...
Pelo que ouvi, temos isso em comum.
Все мои книги вышли отсюда, с Андервуд-5 1920-х годов, когда-то принадлежавшей, как мне говорили, Джону Чиверу.
Todos os meus volumes começam aqui num Underwood 5 de 1920, que já pertenceu ao John Cheever.
Зато кое-что я умею делать, как мне говорили, почти что лучше всех.
Disseram-me que faço algo melhor do que ninguém.
Но мы говорили не обо мне. Это вы должны были рассказать мне, кто вы, чем занимаетесь, как живете...
Mas acabamos a falar de mim e era de si... que tinha que contar quem é, o que faz, como vive...
Я слышала, как говорили, что он в отличной форме, мне кажется, что это не так, ему не хватает динамизма.
- Eu ouvi dizer que ele estaria em grande forma. E eu sinto que ele... não estava, que ele podia ter praticado mais.
Как вы можете это делать? Могу. Мне уже такое говорили.
- Já me chamaram isso muitas vezes.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
Não me disseste uma vez que eu era a única mulher... por quem alguma vez tiveste sentimentos profundos?
Я же ношу свободные трусы ежедневно - как вы мне и говорили.
Isto é, eu tenho usado boxers todos os dias como o senhor me mandou.
Всю жизнь все говорили мне "Ты должна соответствовать... как туфля — ноге! Ты — туфля!"
Toda a minha vida, todos sempre me disseram, "És um sapato!"
Мне говорили, что я выгляжу как коп. Может и ты тоже.
Tenho ar de polícia. Talvez tu também.
Я не хотел подслушивать, но пришлось... и... Мне кажется, вы говорили о реальном человеке. Она заслуживает большего уважения, чем слюни... которые пускают по ней такие идиоты, как вы.
E... a pessoa de quem falavam... é alguém de carne e osso... que merece respeito... e não um bando de idiotas como vocês... que se babam por ela.
- Вы не говорили обо мне? - Конечно! - Тогда как же они узнали об этом?
Se não me denunciou, como sabe a Brown Williamson que nós falámos?
- Мне говорили. Хотя чтобы удивить таких кулинаров, как вы, им наверняка пришлось попотеть.
Tinham de fazer algo especial para conquistar o paladar das senhoras.
Мне говорили, что твой сын... визжал, как девчонка, когда они распинали его на кресте, а жена твоя выла, как шлюха, когда они ее бесчестили, снова и снова, и снова.
Disseram-me que o teu fiilho... gritou como uma rapariga... quando o pregaram à cruz... e que a tua mulher... gemeu como uma rameira... quando a violaram... e violaram... e violaram.
- Они мне никогда не говорили, как здесь здорово, чудесно.
Não me contou como aqui era lindo. É maravilhoso.
НО ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЕ О ВСЕМ МОЕМ БУДУЩЕМ ОСНОВЫВАЯСЬ НА ТОМ, КАК Я ВЕЛ СЕБЯ НА ВЫХОДНЫХ ЧТО БЫ ВЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ
mas eles não vão decidir meu futuro baseado no meu comportamento de um final de semana sem falar comigo.
Серьезно, когда они говорили это тебе по телефону ты не подумал, как глупо будешь выглядеть повторяя это мне?
Agora a sério, quando te estavam a dizer isso ao telefone que figura de idiota achaste que ias fazer a repeti-lo?
Книги читали мне урок, они говорили, что я никогда не обрету знания. Я не чувствовал, как мои руки рвут обложки, крушат полки.
Eu não senti as minhas mãos a rasgarem as capas, não senti os meus braços a deslocar as prateleiras,
Кэнан боролся с Гоаулдами дольше, чем любой из вас живет, и все же вы выплевываете слово "симбионт", как если бы вы говорили о паразитах. Независимо от того, что вы можете думать о нашей форме, Кэнан был как брат мне.
Pensem o que pensarem da nossa forma, o Kanan foi um irmao para mim.
Я как раз принимала по последней, когда услышала, как мило вы обо мне говорили.
Ia fazer-me à estrada, quando ouvi essas coisas simpáticas.
Кстати, мы с Мэттом как раз говорили о том, что он наконец ко мне переберётся.
Na verdade eu e o Matt estávamos a falar sobre ele juntar-se a mim na cidade ventosa.
Все они, находившиеся в этой студии, были как... То, что вы говорили, никогда не приходило мне в голову.
Todos eles no estúdio, foi um bocado, tipo, essa forma de pensar não resulta sempre comigo.
5 лет я жил как говорили мне мои врачи.
Durante cinco anos, tive de viver de acordo com as escolhas dos médicos.
Я помню, как люди говорили мне,
Porque lembro-me de as pessoas me dizerem
Я думал, что кардинал бестолков, самолюбив и жаден, как вы говорили мне!
Costumava achar o Cardeal vaidoso, egocêntrico e ganancioso, como me dissestes!
Думаешь, мне это не говорили? Короче, недомерок, скажешь, как зовут эту девушку, а я не посажу тебя за то, что ты дерьмище поганое.
Ouve, meia-leca, dá-me um nome para esta rapariga e não te prendo por seres um merdas.
Раз уж все, что вы мне до сих пор говорили, было ложью, как вы отнесетесь к тому, чтобы начать сначала?
Visto que tudo o que contou até agora é mentira, que tal começarmos de novo?
Все время как себя помню, мне говорили что конкуренция и прибыль - это хорошие вещи.
Das primeiras coisas que me lembro da vida é terem-me dito que a concorrência e o LUCRO são coisas boas.
На протяжении месяца вы говорили мне, что я застряла и что мне нужно разобраться со своей собственной жизнью и позволить моему сыну вырасти мужчиной. И в тот же миг, как только я получаю возможность развлечься, вы говорите : "Он лишь притворяется, что у него все хорошо но на самом деле, вы ему очень нужны, Бесс".
Há um mês que me anda a dizer que estou presa e que me tenho de recompor e deixar o meu filho tornar-se homem e, na primeira oportunidade que surge para me divertir sozinha, diz-me que ele está só a fingir e que precisa muito de mim.
Как будто они не говорили мне, потому что любили его больше.
Senti que não me tinham contado porque o amavam mais.
Уж ты-то должна знать, как я дорожу клиентами, что бы там обо мне ни говорили.
Eu preocupo-me com os clientes, apesar do que se diz por aí.
Я надеялся, что вы укажете мне, как выйти на Пятую колонну, о которой мы с вами говорили.
Esperava que pudesse encaminhar-me para a Quinta-Coluna, tal como falámos.
Друзья говорили мне, что она, может, и переспит со мной, "но скорее ад замерзнет, чем такая девушка, как она, выйдет за такого парня, как ты".
Os meus amigos disseram que ela poderia ir comigo para a cama, mas "nunca na vida, uma rapariga como aquela, casaria com um tipo como tu".
Знаешь, они никогда не говорили мне твоего имени, но по тому, как ты описала как ты нашла Даниэля,
Sabes, nunca me disseram o teu nome, mas pela forma como descreveste ter encontrado o Daniel,
Знаешь, как давно парни мне такого не говорили?
Sabes quanto tempo passou desde que alguém me disse isso?
Они никогда не говорили мне, как растворяется дружба. До тех пор, пока странники не были друзьями по имени.
Nunca me disseram que as amizades se desvanecem até sermos só estranhos, amigos apenas no papel.
Мы говорили об этой книге на днях, и тут она мне как раз попалась на глаза в Риппоне.
Estávamos a falar dele no outro dia e encontrei uma cópia em Ripon.
Да, это проблема, так как твои прошлогодние учителя и учителя с позапрошлого года говорили мне, что ты не способна на такое.
É, se eu falar com os teus professores dos outros anos e ambos me disserem que não és capaz deste tipo de trabalho.
Они говорили обо мне, как о кандидате на выборах в Конгресс однажды.
Estão a falar, sobre um dia eu concorrer ao congresso.
С тех пор, как я был маленьким, вы говорили мне, что у меня будет братик или сестренка.
Desde pequeno, disseste que eu ia ter um irmão ou irmã.
Хорошо. Я хочу, чтобы вы поклялись мне, что никогда ни с кем ни говорили о трещине в капоте, кроме как с Лоренсом Кемпом.
Preciso que me jure que só falou com Lawrence Kemp sobre as falhas no capô.
Удачи. Если это сердце настолько сильное, как вы говорили, удача мне не понадобится.
Se estes corações forem fortes como diz, não precisarei de sorte.
И мне не передать, сколько сообщений поступало от фанатов, которые говорили : "Мы хотим поддержать тебя напрямую, как нам сделать это, чтобы твой лейбл не получил ни копейки?"
Não te consigo dizer quantos emails recebi de fãs a dizerem : Queremos apoiar-te directamente. Como é que podemos fazer isso de forma a que a editora não receba o dinheiro?
Они никогда не говорили мне как и чем это оборачивать...
Nunca me disseram o que são as tiras de esparadrapos...
Мне говорили, что босса зовут Томми и я полагаю, что это ты, потому что ты сморишь на меня сверху вниз, как на чертову шлюху.
Disseram-me que o chefe é o Tommy e acho que esse é você porque está a olhar-me como se eu fosse uma puta!
Все друзья говорили, как мне повезло.
Todos os meus amigos diziam que eu era uma sortuda.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64