English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как мне повезло

Как мне повезло translate Portuguese

153 parallel translation
Подумать только, как мне повезло, что я здесь.
Que sorte que tive por ter sido sentado aqui.
Ты представляешь как мне повезло?
Acreditas nisto?
Не могу поверить, как мне повезло.
Não acredito na minha sorte.
- Как мне повезло-то.
Sorte a minha.
С тех пор, как мне повезло побывать на похоронах на прошлой неделе где вы так странно попрощались с умершим...
Vim pedir desculpa pela última vez que aqui estive. - Não faz mal.
Как мне повезло!
Olha que sorte a minha!
Иногда думаю, как мне повезло, что я живу именно здесь.
Às vezes, nem acredito na sorte que tenho de viver aqui mesmo.
- Как мне повезло.
- Sorte a minha.
Я просто подумал, как мне повезло.
Estava a pensar na sorte que tenho.
" Сегодня в обед я смотрела на Эрика, когда он меня не видел... и поверить невозможно, как я его люблю и как мне повезло, что я с ним.
"Hoje ao almoço estava a olhar para o Eric sem ele se aperceber... E não conseguia acreditar no quanto eu o amo e na sorte que tenho por estar com ele."
О, как мне повезло.
Que sorte a minha!
Как мне повезло получить новую потрясающую работу с командой из "Мятежа на Баунти".
Tive sorte em ir para um emprego excitante, com a tripulação do "Revolta na Bounty".
Как мне повезло, да?
Sou um sortudo.
О, как мне повезло!
- Que sorte a minha.
Члены моей богатой семьи все твердят, как мне повезло.
Os membros da minha rica família que ainda me falam dizem que tive sorte.
Боже, как мне повезло с тобой.
- Pá, tive sorte em casar contigo.
" ы услышал о том, как мне повезло, и решил приехать?
Ouviste falar na minha descoberta e resolveste aparecer?
- Я понимаю, как мне повезло.
Eu percebi que sou muito sortudo, entendo.
Как мне повезло.
Sorte a minha.
- Как мне повезло. - Ага.
Que sorte a minha, então.
Говорить, как мне повезло, что я тебя встретил, и хвастать прекрасной сексуальной жизнью.
Dizer o quão sortudo sou por te ter conhecido e falar da nossa bela vida sexual.
Я думаю, как мне повезло.
Que tenho a sorte de ser eu.
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Acredite, você nem sabe os bons tempos que viveu.
Как же мне повезло.
Ainda bem que aqui estou. Gostaria de ajudá-la.
Как же мне повезло. Уж если я к чему неравнодушен, так это к индейке.
Então é uma sorte para mim,... porque não há nada que eu goste mais que peru.
Мне как всегда повезло, я был брошен в сырую клетку ждать казни - мое любимое занятие.
Eu, com minha habitual sorte, acabei numa cela à espera da execução. O meu passatempo preferido.
Как же мне повезло!
Que sorte eu tinha.
Я знаю, что как женщине мне повезло.
Percebi...
Я очень счастливый человек, мне повезло - у меня такие друзья, как вы.
Tenho sido um homem muito sortudo, por ter amigos como vocês.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг как ты, Джордж.
Tenho tanta em sorte em ter um amigo como tu, George.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг, как ты.
Tenho tanta sorte de tu seres meu amigo.
Я мог кончить так же, как и Сарина, но мне повезло.
Eu podia ter acabado como a Sarina, mas tive sorte.
"Когда ты смеешься, и в твоих глазах счастье, я думаю..." "Несмотря ни на что, как же мне повезло".
Quando ris e os teus olhos brilham de felicidade, acho-me um sucesso ".
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
A vossa sorte é estarmos em vésperas da maior operação militar de sempre, o que não me dá outra hipótese senão poupar-vos a vida.
Или один из тех, кому повезло, как по мне!
Ou sorte, na minha opinião.
Как же мне так повезло, что меня выбрал киллер с винтовкой? !
Como tive a sorte de ser escolhido por um assassino armado?
И ты... Если все такие же, как ты, мне не повезло...
E tu... se te atreves a olhar para mim de lado...
И мне просто повезло, что такой талант как ты, ведет шоу в моем казино.
Tenho sorte em ter um talento... como tu a actuar no meu casino.
Как же мне повезло иметь отца, который всегда заботится о капканах.
Tenho tanta sorte em ter um pai que se preocupa ao ponto de por armadilhas.
Он сказал, что мне повезло, раз я с такои красавицей, как ты.
Disse que sorte que eu tenho de estar com tão grande beldade.
- Как это мне повезло получить такого... необычайного советника, как ты, Ирулан.
Talvez seja melhor vc descansar.
Я вспоминаю, как в детстве повезло мне, поскольку тогда теннисисты использовали ракетки из дерева.
E isso lembra-me a sorte que eu tinha, Chrissy. Era apanha-bolas nos velhos tempos quando usavam raquetes de madeira.
- Я смотрел условия компенсации по соглашению об уступке имущества и, как ни странно, завёлся... Повезло мне, что рядом оказалась одинокая сексуальная девушка.
- Revia o pedido de indemnização... deste contrato de compra-venda, e quando estava a começar a concentrar-me... sorte a minha, uma brasa, menina solteira, apareceu.
повезло же мне, что я попал сюда с таким придурком как ты, черт?
Como é que eu vim parar com imbecis como vocês?
Как же мне повезло, что у меня такой сын.
Como tive a sorte de ter um filho como tu?
Как тебе повезло, что у тебя нет подобных проблем. Мне пора.
Tens sorte em não teres que te preocupar com essas coisas.
Как оказалось, мне повезло.
Como fiquei fora, me tornei o sortudo.
Мне повезло, вот как?
Tive sorte, não foi?
- Как мне повезло.
Que sorte a minha.
Как это мне повезло, если мой родной отец прибьет меня?
Sorte por o meu próprio pai me ir matar?
Как мне так повезло?
Como pude ter tanta sorte?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]