Как мне повезло translate Portuguese
153 parallel translation
Подумать только, как мне повезло, что я здесь.
Que sorte que tive por ter sido sentado aqui.
Ты представляешь как мне повезло?
Acreditas nisto?
Не могу поверить, как мне повезло.
Não acredito na minha sorte.
- Как мне повезло-то.
Sorte a minha.
С тех пор, как мне повезло побывать на похоронах на прошлой неделе где вы так странно попрощались с умершим...
Vim pedir desculpa pela última vez que aqui estive. - Não faz mal.
Как мне повезло!
Olha que sorte a minha!
Иногда думаю, как мне повезло, что я живу именно здесь.
Às vezes, nem acredito na sorte que tenho de viver aqui mesmo.
- Как мне повезло.
- Sorte a minha.
Я просто подумал, как мне повезло.
Estava a pensar na sorte que tenho.
" Сегодня в обед я смотрела на Эрика, когда он меня не видел... и поверить невозможно, как я его люблю и как мне повезло, что я с ним.
"Hoje ao almoço estava a olhar para o Eric sem ele se aperceber... E não conseguia acreditar no quanto eu o amo e na sorte que tenho por estar com ele."
О, как мне повезло.
Que sorte a minha!
Как мне повезло получить новую потрясающую работу с командой из "Мятежа на Баунти".
Tive sorte em ir para um emprego excitante, com a tripulação do "Revolta na Bounty".
Как мне повезло, да?
Sou um sortudo.
О, как мне повезло!
- Que sorte a minha.
Члены моей богатой семьи все твердят, как мне повезло.
Os membros da minha rica família que ainda me falam dizem que tive sorte.
Боже, как мне повезло с тобой.
- Pá, tive sorte em casar contigo.
" ы услышал о том, как мне повезло, и решил приехать?
Ouviste falar na minha descoberta e resolveste aparecer?
- Я понимаю, как мне повезло.
Eu percebi que sou muito sortudo, entendo.
Как мне повезло.
Sorte a minha.
- Как мне повезло. - Ага.
Que sorte a minha, então.
Говорить, как мне повезло, что я тебя встретил, и хвастать прекрасной сексуальной жизнью.
Dizer o quão sortudo sou por te ter conhecido e falar da nossa bela vida sexual.
Я думаю, как мне повезло.
Que tenho a sorte de ser eu.
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Acredite, você nem sabe os bons tempos que viveu.
Как же мне повезло.
Ainda bem que aqui estou. Gostaria de ajudá-la.
Как же мне повезло. Уж если я к чему неравнодушен, так это к индейке.
Então é uma sorte para mim,... porque não há nada que eu goste mais que peru.
Мне как всегда повезло, я был брошен в сырую клетку ждать казни - мое любимое занятие.
Eu, com minha habitual sorte, acabei numa cela à espera da execução. O meu passatempo preferido.
Как же мне повезло!
Que sorte eu tinha.
Я знаю, что как женщине мне повезло.
Percebi...
Я очень счастливый человек, мне повезло - у меня такие друзья, как вы.
Tenho sido um homem muito sortudo, por ter amigos como vocês.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг как ты, Джордж.
Tenho tanta em sorte em ter um amigo como tu, George.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг, как ты.
Tenho tanta sorte de tu seres meu amigo.
Я мог кончить так же, как и Сарина, но мне повезло.
Eu podia ter acabado como a Sarina, mas tive sorte.
"Когда ты смеешься, и в твоих глазах счастье, я думаю..." "Несмотря ни на что, как же мне повезло".
Quando ris e os teus olhos brilham de felicidade, acho-me um sucesso ".
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
A vossa sorte é estarmos em vésperas da maior operação militar de sempre, o que não me dá outra hipótese senão poupar-vos a vida.
Или один из тех, кому повезло, как по мне!
Ou sorte, na minha opinião.
Как же мне так повезло, что меня выбрал киллер с винтовкой? !
Como tive a sorte de ser escolhido por um assassino armado?
И ты... Если все такие же, как ты, мне не повезло...
E tu... se te atreves a olhar para mim de lado...
И мне просто повезло, что такой талант как ты, ведет шоу в моем казино.
Tenho sorte em ter um talento... como tu a actuar no meu casino.
Как же мне повезло иметь отца, который всегда заботится о капканах.
Tenho tanta sorte em ter um pai que se preocupa ao ponto de por armadilhas.
Он сказал, что мне повезло, раз я с такои красавицей, как ты.
Disse que sorte que eu tenho de estar com tão grande beldade.
- Как это мне повезло получить такого... необычайного советника, как ты, Ирулан.
Talvez seja melhor vc descansar.
Я вспоминаю, как в детстве повезло мне, поскольку тогда теннисисты использовали ракетки из дерева.
E isso lembra-me a sorte que eu tinha, Chrissy. Era apanha-bolas nos velhos tempos quando usavam raquetes de madeira.
- Я смотрел условия компенсации по соглашению об уступке имущества и, как ни странно, завёлся... Повезло мне, что рядом оказалась одинокая сексуальная девушка.
- Revia o pedido de indemnização... deste contrato de compra-venda, e quando estava a começar a concentrar-me... sorte a minha, uma brasa, menina solteira, apareceu.
повезло же мне, что я попал сюда с таким придурком как ты, черт?
Como é que eu vim parar com imbecis como vocês?
Как же мне повезло, что у меня такой сын.
Como tive a sorte de ter um filho como tu?
Как тебе повезло, что у тебя нет подобных проблем. Мне пора.
Tens sorte em não teres que te preocupar com essas coisas.
Как оказалось, мне повезло.
Como fiquei fora, me tornei o sortudo.
Мне повезло, вот как?
Tive sorte, não foi?
- Как мне повезло.
Que sorte a minha.
Как это мне повезло, если мой родной отец прибьет меня?
Sorte por o meu próprio pai me ir matar?
Как мне так повезло?
Como pude ter tanta sorte?
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64