English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как мне плохо

Как мне плохо translate Portuguese

114 parallel translation
- Как мне плохо!
- Sinto-me tão mal!
Как мне плохо. Я позвонила ему и сказала...
Eu telefonei-lhe, eu desliguei, e eu...
Ох, как мне плохо.
Não me sinto bem. Quero ir para a cama.
Как мне плохо.
Vou sentir a tua falta.
Как мне плохо.
Não me sinto muito bem.
Я просто помнила, как мне было плохо с двумя предыдущими, и думала, что смогу это предотвратить.
Fiquei tão doente, com os meus outros dois, que pensei em tomá-lo antecipadamente.
- Ох, как же мне плохо!
- Dói-me a cabeça.
- мне становится плохо, как вам.
E momentos maus também, como vocês
Тогда и пойдем, ладно? Не знаю как вам, но мне очень плохо.
Frank, não sei quanto a ti mas eu estou mesmo mal.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
A verdade é que, por pior que me sentisse, ele ainda me atraía muito.
Ага, значит, как только плохо - вы бежите ко мне.
Só te lembras de mim quando estás em apuros?
Думаю, что оно не так уж плохо, моё "как всегда"? Поскольку я уверена, что Джек обмолвился при детях, что у него ко мне чувства.
Não devo ser assim tão má, tenho a certeza que o Jack disse aos miúdos que tinha sentimentos por mim.
Мне нужно работать. - Как плохо.
Eu não posso ir, tenho que trabalhar.
Мне просто плохо от того, как ты будешь спать и скучать, желая быть со мной!
Tenho pena do sono que vais perder a desejares estar comigo!
Как же мне плохо.
Estou em má forma.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Когда я думаю, что с тобой может что-нибудь случиться, мне становиться плохо, как будто меня сейчас вырвет.
Quando penso pode acontecer-te alguma coisa, sinto-me mal por dentro. Como se fosse vomitar.
Но тогда не приходи ко мне, когда всем станет тошно слушать, как ты играешь "Плохой, плохой Лерой Браун"!
Mas não te venhas queixar quando todos estiverem fartos de te ouvir tocar o "Bad, Bad Leroy Brown"!
Как будто мне не достаточно плохо, теперь я умираю от голода.
Como se não bastasse, agora estou a morrer de fome.
Чёрт, как же мне плохо!
Merda, sinto-me mesmo mal.
Помню время, и мне было плохо, как вам.
Em tempos estive como você está agora.
но вот что плохо : как и всякому островитянину мне приходилось выбираться на материк
O triste é que, tal como um ilhéu, de vez em quando tinha de visitar o continente.
Как бы ужасно они ко мне не относились, я бы никогда не сделал им плохо.
Por pior que me tenham tratado, nunca lhes faria mal.
Скад, я не знаю, как и когда это произошло со мной, но мне уже не нравится быть плохой.
Scud, não sei como é que isto me aconteceu, mas.. ... ser má já não me faz sentir bem.
Еще мне плохо, так как мне придется ездить в школу на велосипеде.
E também me sinto mal por ter de ir de bicicleta para a escola.
Сегодня побывал на прежнем месте работы... где мне было совсем не плохо, как мне кажется.
Passei pelo meu antigo bairro, onde acho que me sentia muito bem.
Обошлась мне дороже этого дома, но как бы плохо мне ни было она всегда меня веселит.
Custou-me mais que esta casa, mas por muito mal que me sinta, anima-me sempre olhá-lo.
Я видел, как ему плохо. И продолжал орать, что это неправда, что он мне не отец.
Eu via que ele estava doente e não conseguia deixar de lhe gritar que não era verdade, que ele não era meu pai.
Ты знаешь, как мне было плохо после разрыва с Морти.
Você sabe o quanto fiquei depressiva com a separação com o Morty.
Я знаю одно, мне плохо, как никогда, и я должен что-то сделать
Só sei que nunca me senti tão mal. Alguma coisa tenho de fazer.
Мне не было так плохо с тех пор, как они забрали моего отца.
Já não era assim tão mau desde que levaram o meu pai.
Знаете, если бы мне как-нибудь обо всем таком рассказали, было бы не плохо.
Eureka tem as suas desvantagens. Sabe, seria óptimo se um dia me pudesses pôr a par de tudo.
Мне наплевать, как плохо его ребёнку!
Eu não quero saber se o miúdo está doente. Despeça-o!
А маме не нравится, когда говорят, что она плохо это делает, потому что... верь мне, никто не застелит постель так, как твоя мама.
E a mamã não gosta que digam isso dela porque acredita que ninguém faz uma cama melhor que a tua mãe.
Милая, я тут весь день на постели как в клетке. Мне плохо, у меня депрессия.
Querida, estou preso na cama o dia todo, entediado e infeliz.
Я начала чувствовать себя плохо из-за всего этого, а мне показалось, что моя собственная мать сама начала крутить роман. Так что я вроде как патриот.
Por isso, até sou patriota.
Я думал, карма забрала список, чтобы показать мне, как плохо брать чужое.
Pensei que o Karma tinha levado a lista para me dar uma lição sobre o achado não é roubado.
"Как, черт подери, мне избавиться от тебя, не заставив чувствовать тебя плохо?"
"Como me livro de ti sem te fazer sentir mal?"
Как по мне - звучит не плохо
A mim parece-me bem.
Мне тоже плохо, потому что я знаю, какую причинил тебе боль, и знаю, как ты меня ненавидишь за мой уход.
Isto também me está a pôr maluco, porque sei o quanto te estou a magoar, e sei que me odeias por ter partido.
Я рассказала тебе, как плохо было в психушке, думаю, будет справедливо, если ты расскажешь мне, каково быть стриптизершей.
Já te contei como é dormir acorrentada, portanto acho que é justo que me digas como é ser stripper.
Ты видел, как мне было вчера плохо. И будет еще хуже.
E só vai piorar.
Тебе так же плохо, как мне?
Sentes-te tão mal quanto eu?
Я хотела, чтобы ему было так же плохо, как и мне.
Só queria fazê-lo sentir-se tão mal como eu me senti.
Да это и вполовину не так плохо, как то, что ты сказала обо мне у отца.
Aquilo que disseste sobre mim e o pai, não foi assim tão mau.
Утешает только, что всем теперь так же плохо, как и мне.
O único consolo é que, finalmente, estão todos tão infelizes como eu.
Как бы тебе ни было плохо, Просто позвони мне, напиши смс, стукнись в Скайп, в Твиттер, да хоть в ебаный Фейсбук, пофиг.
Por pior que as coisas fiquem, liga-me, manda-me uma mensagem, contacta-me via Skype, Twitter,
С того момента как ты сказал мне о Мие до сейчас, это... это как плохой сон, понимаешь?
Desde o segundo que me contaste sobre a Mia até agora, tem.. tem sido um pesadelo, sabes?
Помнишь, как я ела, когда нервничала, или когда мне было плохо?
Lembras-te quando costumava comer quando ficava nervosa ou triste?
Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это.
não me importo como vão fazer isto... juntos, separados, brutalmente, gentilmente... só façam-no.
Это выглядит так плохо, как мне кажется?
Então, isto parece tão mau quanto parece?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]