Когда мы были маленькими translate Portuguese
84 parallel translation
Когда мы были маленькими, я воровал его шарики.
Quando éramos crianças eu costumava roubar suas bolinhas de gude, e ele costumava me dar aulas
Наш отец умер, когда мы были маленькими, и оставил нам немного денег
O nosso pai morreu quando éramos novas e deixou-nos algum dinheiro.
Когда мы были маленькими, она нас обоих заставляла заниматься, чтобы получить агента.
Quando éramos pequenas, ela fez-nos às duas ter aulas, para tentar arranjar um agente.
јга. " с той поры, когда мы были маленькими, € слушаю твои жалобы.
Yeah. E sempre, desde criança escuto você ficar reclamando.
Когда мы были маленькими, обычно мы приглашали весь класс.
Quando éramos pequenos, convidávamos todo mundo da nossa turma.
Знаешь, однажды, когда мы были маленькими, она меня укусила, и я укусила ее в ответ.
Sabes, uma vez, quando éramos pequenas, ela mordeu-me, por isso mordi-a de volta.
У моей сестры был кукольный домик когда мы были маленькими, но... но такой прелести там не было.
A minha irmã tinha uma casa de bonecas, mas nada tão bonito como estas.
В общем, я вот что тебе хотел сказать когда мы были маленькими, ты надо мной немножко издевался а я ни разу не сделал ничего, чтобы заслужить такое отношение.
De qualquer modo, o que eu te queria dizer era quando éramos miúdos, tu deste-me uma grande sova e eu nunca tinha feito nada para merecer esse tratamento.
Помнишь, когда мы были маленькими, у тебя было маленькое косметическое зеркальце для Барби?
Lembras-te... Quando éramos míudos, tinhas um estojo de maquilhagem da Barbie?
Ты помнишь, как он себя вёл, когда мы были маленькими?
Sabes como foi difícil para ele quando era criança.
По его роли в Зене не скажешь - он был в волосатом костюме гнома. Но когда мы были маленькими, он очень-очень паршиво исполнял... мюзиклы Эндрю Ллойд Веббера на нашем чердаке.
No "X ena" não se vê bem, porque tem um fato de gnomo peludo mas, quando éramos putos, ele tinha mania de pôr aquelas imitações rascas de musicais lá no sótão.
Когда мы были маленькими, то не грузились на тему крутая эта песня или нет.
Quando éramos miúdos, não importava que a música fosse boa ou não.
Когда мы были маленькими у Изабель тоже были видения.
Quando nós éramos pequenas, a Isabel também via coisas.
Обо мне и моей лучшей подруге Дженн, когда мы были маленькими.
É sobre mim e a minha amiga Jenn quando éramos miúdas.
Помнишь, когда мы были маленькими?
Lembra quando éramos crianças?
Помнишь, когда мы были маленькими? - Бобби Норт с нашей улицы.
Lembra quando éramos crianças, do Bob North?
Помнишь, когда мы были маленькими и подрались?
Lembras-te de quando éramos pequenos e discutíamos?
Помнишь, когда мы были маленькими?
Lembras-te quando éramos pequenos?
Какое-то время, когда мы были маленькими... Дэниел постоянно забывал, кто он такой.
Durante uns tempos, em pequenos, o Daniel esquecia-se de quem ele era.
Когда мы были маленькими, твой папа вечно подбивал нас на разные шалости.
Greg. Em miúdos o teu pai costumava convencer-nos a fazer as coisas mais doidas.
Почему нет? Потому что когда мы были маленькими девочками, ты была совершенством в моих глазах Но я видела, как жесток мир с тобой, так что...
Porque quando éramos pequenas, tu eras perfeita aos meus olhos e assisti o mundo ser cruel contigo, então...
И они никогда не закрывали калитку наверху лестницы когда мы были маленькими.
E nunca fechavam a portinha no cimo da escada quando éramos bebés.
У отца есть фотография меня и Митчела когда мы были маленькими, где мы стоим на нашем заднем дворе.
Está bem. O meu pai tem uma foto minha com o Mitchell em pequenos no nosso velho quintal.
Я ее сестра-близнец, нас разделили, когда мы были маленькими, и Вам нужно меня выслушать.
Sou a irmã gémea. Fomos separadas à nascença e tem de me ouvir. Acho que ela está em apuros.
Они погибли в автомобильной катастрофе, когда мы были маленькими.
Morreram num acidente de carro, quando eu era pequena.
Как тогда, когда мы были маленькими.
Bolo. Tal como quando éramos miúdos.
Да, когда мы были маленькими, ты бы всегда
Quando éramos miúdos, roubavas sempre algumas para os nossos encontros.
Когда мы были маленькими, я и Джейме, мы были так похожи.
Na juventude o Jaime e eu, eramos muito parecidos.
Отец позволял нам с Джулианом ночевать там в палатке летними ночами, когда мы были маленькими.
Quando éramos mais novos, nas noites de verão, o pai deixava-me acampar aqui, com o Julian.
Прямо как тогда, когда мы были маленькими и надевали его обувь.
Como quando éramos jovens e usávamos os sapatos dele.
Ты знаешь, я ненавидела тебя за это, когда мы были маленькими - я всегда бегала за тобою, но сейчас...
Odiava isso quando éramos crianças. Eu perseguia-te sempre, mas agora...
Помнишь, мы гуляли по вечерам, когда были маленькими?
Lembras-te de quando éramos pequenas e brincávamos juntas na banheira?
Наши родители умерли, когда мы были ещё совсем маленькими.
Somos órfãos.
Слушай, когда мы с Моникой были маленькими, у нас был пёс по кличке Ровер.
Quando eu e a Monica éramos miúdos, tínhamos um cão, o Rover.
Когда мы с Урсулой были маленькими, на наш день рождения отчим сдавал кровь, чтобы купить нам еду.
Quando a Ursula e eu éramos pequenas, no nosso aniversário, o nosso padrasto vendia sangue para nos comprar comida.
Помнишь когда мы еще были очень маленькими в город приехала съемочная группа?
Lembras-te quando éramos muito pequenos? ... e filmaram um filme na cidade?
Просто мы так играли, когда были маленькими.
Não, era uma brincadeira nossa, quando eramos crianças.
Ты помнишь, как папа читал нам сказки, когда мы были совсем маленькими?
Lembras-te das historinhas que o pai nos lia quando éramos pequenas?
Когда мы с мамой были маленькими и сидели на крыше, папа учил нас смотреть на звезды и составлять из них предметы.
Quando eu e a vossa mãe éramos pequenos e íamos para o telhado, o meu pai dizia-nos sempre para olharmos para as estrelas e ver se conseguíamos imaginar algo a partir delas.
Когда мы были маленькими, нам не позволяли сюда спускаться.
Era proibido.
Мы были одержимы платьями принцессы Дианы, когда были маленькими. Поэтому, когда она выходила замуж, настаивала на длинном шлейфе.
Éramos loucas pelo vestido da Lady Di, quando crianças, então quando se casou, insistiu em ter esta... cauda enorme.
Когда вы были маленькими... мы ездили купаться в Турецкую бухту, помнишь
Quando vocês eram crianças... Costumávamos ir tomar banho para a Baía dos Turcos, lembras-te?
Нет, он свалил когда мы были совсем маленькими.
Não, ele "deu no pé" quando éramos muito pequenas.
Они так же убили маму, когда мы были совсем маленькими.
Foi assim que levaram a mãe, quando éramos bebés.
Все, что мне известно, когда ты и твоя сестра были маленькими, вы ели то же самое, что и мы.
Só sei que, quando tu e a tua irmã estavam a crescer, comias o que nós comíamos.
Когда вы были маленькими, мы жили тут все вместе.
É assim que chamam ao homicídio do Luc Buteau?
У нее большая модная свадьба, о которой мы всегда мечтали, когда были маленькими девочками.
Ela vai ter o casamento lindo e chique com que sempre sonhámos em miúdas.
Помнишь, когда они были маленькими, мы брали их и относили в постель?
Lembras-te de quando eram pequeninos, e conseguíamos levá-los para a cama?
Когда Клэр и Митчелл были маленькими, мы с их мамой собирались отвезти их в Диснейленд.
Quando a Claire e o Mitchell eram novos, a mãe deles e eu íamos levá-los à Disneyland.
Наша мама дала его ей, когда мы были еще очень маленькими.
Quando era pequena, a nossa mãe deu a ela.
Мы ходили туда играть, когда были маленькими.
Costumávamos ir lá quando éramos crianças.
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы были женаты 38
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы были женаты 38