English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Королеве

Королеве translate Portuguese

485 parallel translation
- О ком ты? - О королеве!
Esconda-se!
- О королеве? - Беги, беги, куда глаза глядят!
Na floresta, em qualquer lado!
Хлеб с мёдом подайте королеве в обычное время.
A rainha comerá pão com mel à hora habitual.
- Но я обещал королеве!
Mas eu prometi à rainha.
С тех пор, как брат наш вывел нищих в знать, ей да ревнивой старой королеве, двум сплетницам, вся власть принадлежит.
Desde que nosso irmão as transformou em nobres damas, são comadres poderosas neste reino nosso.
Поэтому он решил жениться на этой королеве обжор.
Foi por isso que ele decidiu casar-se com a rainha das pessoas porcinas.
Во "Фригидной Королеве"?
- No Frigid Queen?
Как это, во "Фригидной Королеве"?
- Como assim?
И конец королеве-девственнице. О!
Acabou-se a Rainha-Virgem.
Вот так. Скажи Королеве Тиранов, что её блохи теперь в полной безопасности.
Diz à Rainha Tirana que as camisolas dela estão a salvo.
Разве можно тренироваться на Королеве?
A rainha é muito compreensiva.
Позволим же Королеве подняться!
Deixem a rainha levantar-se.
А то нашей королеве бала может ребёночка ветром надуть... — Эй.
Nós teremos a garoto promoção impregnada.
Возможно, я должна тебе сказать, что дала королеве ровно неделю на уплату выкупа. Если она не заплатит, то ты умрешь.
Deixai-me dizer-vos que dei à vossa rainha uma semana para responder ao meu pedido de resgate.
Но если вы, джентльмены, проведете меня к королеве, то, возможно, я изменю ваши смертные приговоры на пожизненные заключения.
Mas se me dissésseis como chegar perto da rainha, talvez comutasse as penas, de morte para perpétua.
Думай о прекрасной королеве. Она будет думать о тебе.
"pensa na adorável rainha, ela estará a pensar em ti."
Кланяйтесь королеве грязи, королеве слизи, королеве гнили.
Façam vénias à rainha de lodo a rainha de porcaria, a rainha de putrescência.
После того, как "Ангелы" заняли свои места на поле. Все готовы для "первого вбрасывания" право которого, предоставляется Королеве Англии...
Os Angels entram, e estamos prontos para a cerimónia da Primeira Bola, e a rainha de Inglaterra vai atirar a primeira bola.
В кулуарах, представления королеве ожидают не только звёзды фильма... но и неутомимые работники театра, благодаря которым и возможно сегодняшнее действо.
Dentro, aguardando a comitiva real, estão as estrelas do filme e os funcionários que, nos bastidores, fazem com que tudo seja possível.
Ура королеве Мардж!
Rainha Marge!
Долгой жизни королеве!
Viva a rainha!
- О какой королеве мы говорим?
- De que rainha estamos a falar?
Королеве предстояло долгое путешествие, так что по пути королевский караван остановился для отдыха на краю огромного леса.
Como a viagem era muito longa, no caminho... a caravana real parou para descansar perto de uma floresta.
Я относился к ней, как к королеве!
Eu trato esta cabra como uma rainha!
Я относился к этой суке, как к королеве.
Eu trato esta cabra como uma Rainha, meu.
Королеве нужен суд, который бы вел себя как ее суд. Суд, с которым это одиннадцатилетнее дитя забавляется в своем волшебном королевстве под названием Испания.
o que Sua Majestade quer é um tribunal que aja como os seus tribunais, os tribunais com que esta criança de 11 anos brinca, no seu reino mágico chamado Espanha.
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
Mas pelo que fez à foto da Cordelia, diria que está obcecada pela questão da Rainha de Maio.
¬ от части преданные королеве.
Esses são os soldados fiéis a rainha.
Ступай назад Передай это королеве
Volta para Inglaterra e leva isto á tua Rainha
Приказать королеве набраться терпения? !
- Pede paciência a Sua Majestade?
Что Хенсены узнали об этой королеве?
O quê os Hansen descobriram sobre esta Rainha?
Что? Ты был женат на королеве школы, а я совсем не похожа на неё.
Você já foi casado com uma Miss antes, e eu sou várias coisas, mas...
Злой доктор Хаотика похищает Веру Добросердную и планирует принести ее в жертву Арахнии, королеве паучьих людей.
O malvado Dr. Caótica sequestra Constance Goodheart e planeja sacrificá-la seqüestra Constance Hugar para a Aracnia, rainha do povo aranha.
уже обещана королеве Арахнии как кровавая жертва.
já foi prometida à rainha Aracnia. Como um sacrifício supremo.
Суслик, ты отказываешь моей королеве в почтении?
Fazes pouco da minha rainha?
Что ты знаешь о моей королеве?
O que sabes da minha rainha?
Сейчас он так популярен, что может взять дерьмо, обернуть его в фольгу, прицепить пару рыболовных крючков и продать королеве Елизавете, как серьги.
Neste momento, este gajo está tão na moda... que podemos pegar em merda, embrulhá-la em alumínio... pôr-mos uns anzóis em cima... e vender à Rainha Elizabeth como brincos.
Итак, если бы кардинал выступил гарантом в сделке, ювелиры передали бы украшение королеве.
Então, se de alguma forma Rohan pudesse fazer a negociação... os joalheiros conseguiriam que o colar ficasse com a rainha.
Не надо забывать о письмах кардинала королеве.
Não podemos nos esquecer das cartas do cardeal para a rainha.
Думает она пуп земли, раз её мать подшивала платья самой королеве.
Pensa que é algo especial porque a sua mãe abainhou vestidos para a Rainha.
Если я скажу королеве, ты опять будешь чистить сточные трубы дворца!
- Um rato de esgoto. Se eu falo à Rainha, estará a limpar de novo os esgotos do palácio!
Нет. Не пристало королеве звенеть мелочью.
Não é conveniente os membros da realeza chocalharem trocos.
Когда вы сообщили королеве, что собираетесь освободить тысячи ее дронов, можете описать выражение её лица?
Sim senhora. Quando você informou a Rainha que você ia libertar milhares dos seus autômatos, será que podia descrever a expressão na face dela?
Путь к "Королеве" лежит прямо через эти лаборатории.
O nosso caminho até à "Rainha" é por estes laboratórios
Я думаю иногда,.. ... зачем эта Богом забытая пустыня понадобилась её Величеству Королеве.
Penso às vezes o que terá um deserto no meio de nenhures a ver com Sua Majestade, a Rainha.
Послушайте, если проследить, хотя я могу ошибаться, У меня очень знатная родня и видимо, я прихожусь королеве Виктории... дядей.
- Ouçam, se andarmos para trás, e eu posso estar errada sobre isto, eu descendo de uma longa linhagem e aparentemente, eu sou tio da Rainha Victoria.
Наверное, он ушёл, пока королеве давали успокоительное.
Ele deve ter escapado enquanto a rainha estava sendo sedada.
Это было равносильно пощёчине самой королеве Виктории.
Foi como dar uma bofetada à Rainha Vitória em pessoa.
Иди ладьей к королеве на Е4.
Bispo para a casa quatro.
Везите меня к королеве.
Deixai-me falar á Rainha!
Школа Хардинг, ваши приветствия очаровательной королеве Дженнифер Барроуз!
Jennifer Burrows.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]