Которую я translate Portuguese
6,806 parallel translation
Улыбкой, которую я больше никогда не увижу.
Um sorriso que nunca vou voltar a ver de novo.
Знаешь, милая, у меня сейчас... У меня назначена встреча, которую я не могу пропустить.
Sabes, amorzinho, preciso de ir a uma reunião.
Я был увлечен интенсивной медитационной практикой, которую я прервал, вспомнив о садоводстве.
Estava imerso numa prática de meditação intensiva, que interrompia com jardinagem consciente.
Что случилось со второй дозой бессмертия, которую я тебе дал?
O que aconteceu à segunda carga de imortalidade que te dei?
Это даже забавно, особенно если вспомнить ту... услугу, которую я вам как-то оказала.
Até tem piada, visto o serviço que uma vez lhe prestei.
Зои проблема, которую я не могу решить.
A Zoe é um problema que não consigo solucionar.
Роберт, может, вы поможете мне... С одной книгой, которую я читаю.
Robert, talvez me possa ajudar com um livro que estou a ler.
Чен, она была просто... она была ошибкой, которую я совершил, потому что был ошеломлён.
A Chen foi só um... foi um erro que cometi porque senti-me... senti-me esmagado.
Банда, в которую я проникла, 4-ая улица, у них новое предприятие – украденные, новейшие М9,
O bando em que estou inserida na 4th Street, tem um novo empreendimento, armas de última geração roubadas
Марджери, ты самая потрясающая женщина, которую я когда-либо знала.
Marjorie, és a mulher mais incrível que já conheci.
Подруга, которую я хотела пригласить...
A amiga que queria levar...
Та стипендия, которую я получила от "Кариссими Груп"..
A tal bolsa de estudo que recebi do Carissimi Group?
Которую я уже, кстати, перевела на счет.
Razão pela qual já depositei o cheque.
Это третья самая ужасная вещь, которую я когда-либо делала.
Esta é a terceira coisa mais horrível que alguma vez fiz.
Но ещё ты женщина, в которую я влюблен.
Mas é uma mulher por quem me apaixonei.
И я предал Сида Ляо... ради этого... Этой штуки, в которую я уже не верю.
E traí o Sid Lao... em nome desta... desta coisa em que já nem sequer acredito.
Глядите, в нём всё ещё валяется морковка, которую я просил добавить.
Ainda tem o saco de mini cenouras que eu pedi para colocarem.
И теперь, когда у меня есть все ваше внимание, есть еще одна вещь, которую я бы хотела подарить моему новому мужу.
Agora que tenho a vossa atenção, há algo que... gostaria de dar ao meu novo marido.
Нет, кто-то из них и есть тот пешеход которого машина, которую я покупаю, вероятно сбила?
Não. Alguma delas é a transeunte que o carro que comprei, supostamente, atropelou?
Ты проверила на корректность информацию, которую я отправила тебе?
Todas as informações que lhe dei até agora não estão correctas?
Ты самая необыкновенная женщина, которую я когда-либо знал.
És a mulher mais extraordinária que já conheci.
Это условие сделки, которую я заключила.
É uma condição do acordo que fiz.
Шеф, девушка, которую я знаю, работает там, она чего-то боится.
Comandante, a rapariga que conheço que trabalha lá está com medo de alguma coisa.
Напоминает мне девушку, которую я знал когда-то.
Lembra-me uma rapariga que conheci.
Ту, которую я собирался съесть.
Aquela de quem me ia alimentar?
Самая ужасная DDoS-атака, которую я видел.
É o pior ataque DDoS que já vi.
Похоже на одну длинноногую блондинку, которую я знаю.
Parece uma loira alta que eu conheço.
Это была секунда моей жизни, которую я не могу изменить.
Foi um segundo da minha vida onde não posso voltar atrás.
Потому что в таком случае, Стиви, которую я знала, Стиви, которой доверяла, коллега, друг, та Стиви работала сверхурочно, пользовалась полицейскими машинами в нерабочее время, снимала крупные суммы денег.
Neste momento, a Stevie que eu conhecia, a Stevie em quem confiava, a colega, a amiga, essa Stevie fazia horas extra, usava carros de serviço fora de horas, levantava quantidades significativas de dinheiro...
За... информацию, которую я не мог им дать.
Para obter informações que não podia dar.
Потому что я, кажется, припоминаю некоторую священную клятву которую ты требовала от меня, чтобы заниматься сексом с тобой.
Porque veio à memória um testemunho sagrado que exigias para fazer sexo contigo.
Я могу сделать это быстро, вероятно уничтожив вещь, которую ты ищешь, чем бы это ни было, или я могу сделать это тщательно, что займёт больше времени, но я достану то, что ты хочешь.
Agora, posso fazer depressa, e potencialmente destruir o que quer que seja a coisa de que está à procura, ou posso ser cuidadoso, o que vai demorar mais tempo, mas vai conseguir o que quer.
Я объявил об этом на встрече, которую вы пытались сорвать.
Anunciei isso no encontro que vocês tentaram invadir.
В курсе фильмов, которые я люблю, и музыки, которую слушаю.
Sabes de que filmes gosto. Sabes que música ouço.
Я знаю, это было вашим, но по неписаным законам жизни, которую вы ведете, теперь эти деньги мои.
Compreendo que era seu, mas, dadas as regras desta vida que escolheu, agora é meu.
Я ждал у ворот Нью-Делфи армию, которая так и не прибыла, армию, которую мой предвестник, должен был призвать.
Estive aos portões de New Delphi à espera por um exército que nunca chegou, um exército que devia ter sido convocado pelo meu arauto.
Я был далек от той работы, которую он хотел мне дать, но других вариантов не было.
E eu estava a anos luz de estar qualificado para o trabalho que ele queria que eu fizesse, mas não havia mais ninguém.
Я отделил действие на заднем плане от основного на флешке, которую дал вам Гори.
Por isso, isolei a acção em segundo plano da acção principal na pen que o Gorie vos deu.
И я даю им обещание, что справедливость будет восстановлена, и безопасность наших округов будет возвращена к норме, которую мы все заслуживаем.
E estou aqui para lhes prometer que a justiça será feita, e a segurança dos nossos concidadãos vai voltar ao padrão que todos nós merecemos.
Я собираюсь стать матерью, которую ты заслуживаешь.
Serei o tipo de mãe que tu mereces.
Я думаю, что прошлой ночью, я увидела проблеск той Ханны, которую мы знаем.
Acho que tive um vislumbre da Hanna que conhcemos, ontem à noite.
Я ему отправил вашу фальшивку о разведданных по Германии, ложь о Сороке, которую вы подсунули президенту, приложил расчеты Френка Уинтера на случай, если ему будет интересно.
Por isso é que lhe enviei as suas informações alemãs falsificadas, as mentiras sobre o "Magpie" que vendeu ao Presidente, com os cálculos do Frank Winter, caso ele fique curioso sobre a forma como as falsificou.
Я хочу сохранить жизнь, которую выбрала, работу, которую люблю.
Quero manter a vida que escolhi, o trabalho que amo...
Что я - опасность, которую ты привела к дверям?
Que sou uma desvantagem que trouxeste para a sua porta?
Я определил максимальную сумму, которую теряет партнер.
- Cobri o montante que afeta os sócios.
О том, что я женщина, которую вы запугивали, чтоб получить желаемое.
- Uma mulher que tem coagido para conseguir o que quer. - Coagido?
Я привезла коробку, которую мне дали.
Eu trouxe a caixa que me deram.
Я опознал машину, которую видел в ночь убийства Стиви...
Identifiquei o carro que foi visto na noite da...
Я опознал машину, которую возможно видел в ночь убийства детектива-сержанта уголовной полиции
Identifiquei o carro que possivelmente foi visto na noite... Do homicídio da Inspectora Jackie Stevenson.
Я считаю, тебе нужно проститься с группой, которую ты согласилась обучать.
Ainda acho que devias desistir dessa aula de anatomia que te inscreveste para ensinar.
Я буду работать с вами в той мере, которую сочту нужной, но когда бывший агент становится подозреваемым...
Vou trabalhar consigo na medida do possível, mas quando um ex-agente é suspeito...