English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Которую я сделала

Которую я сделала translate Portuguese

64 parallel translation
Да, Вы знаете, этот фонтан был частью декораций... в картине, которую я сделала давным-давно. Она называлась "Сара идет колледж".
Aquela fonte fazia parte do cenário de um filme que fiz há muito tempo, intitulado "Sarah Goes to College".
Фотографию, которую я сделала в Тоскане. Там человек на фоне таблички...
A que tirei na Toscânia, ao homenzinho ao lado da tabuleta...
Ты был единственной хорошей вещью, которую я сделала.
Tu foste a melhor coisa que eu alguma vez fiz.
Я хотела найти фотографию, которую я сделала на твоём выпускном в школе.
Eu queria encontrar uma fotografia que tirei na tua formatura.
Я всегда говорила, что самая большая ошибка, которую я сделала за свою жизнь, это ты.
Sempre disse que o maior erro da minha vida foi ter-te.
А это фоторгафия, которую я сделала на твоем Дне Рождения.
E isto é a foto que tirei dela na tua festa de aniversário.
Это моя первая крупная покупка, которую я сделала, не консультируясь с журналом "Союз Потребителей" в течение трех месяцев перед покупкой, а затем мучительно раздумывая, не совершила ли я ужасной ошибки, еще целых три месяца после покупки.
- Foi a primeira grande compra que fiz sem consultar a Deco Proteste, com três meses de antecedência e andar agoniada, por ter cometido um erro, nos três meses seguintes.
Я не хочу, чтобы ты бросила школу из-за ошибки, которую я сделала.
Não quero que desistas da escola por causa de um erro que eu cometi.
И это сработало... смотри. Другая важная вещь, которую я сделала сегодня... это наши визитные карточки.
E isto é emocionante, olha a outra coisa que fiz hoje.
Считаю, самой большой ошибкой, которую я сделала было уйти из колледжа на последнем году и не закончить образование.
Não sei. O maior erro que cometi foi deixar a faculdade no último ano e não terminar o meu curso.
И я горжусь работой, которую я сделала здесь. Делаю.
E tenho orgulho do trabalho que fiz.
Всё плохое, что случалось со мной, каждая ошибка, которую я сделала крутились в моей голове снова и снова.
Todas as coisas más que alguma vez me aconteceram, todos os erros que alguma vez cometi estavam à flor da minha cabeça.
Тебе понравилась запись, которую я сделала с твоим мужем?
Gostaste do vídeo que fiz com o teu marido?
Это 90 метров петли из хлопка, которую я сделала сама.
Porque tem 91 metros de laçadas de algodão contínuas que eu própria fiz.
Я храню фотку, которую сделала ты.
Tenho a foto que tu tiraste no cacifo.
Он получает похвалы за работу, которую сделала я.
Anda a ficar com o mérito de trabalhos feitos por mim.
Когда ты пошла в тот ужасный салон тату и сделала себе эту мерзкую татуировку, которую я до сих пор не могу видеть, но это тема другого разговора..
Quando entraste naquele antro de tatuagens horrível e fizeste essa tatuagem que ainda irá ser assunto numa conversação diferente...
Сузи была первой куклой, которую я сделала...
Soozy foi a primeira boneca que fiz.
Вообще-то, я пришла спросить, знаешь ли, что валентинку, которую я тебе сделала, ты мне вернул?
Só queria saber se te tinhas apercebido que me devolveste o cartão do dia dos namorados que te dei.
В тот день я получила видео запись, которую она сделала.
Está a aprender a falar e imita sons de animais.
все началось как театр пародии под названием Эддисон. и я покажу вам надпись на стене, которую сделала Джипси Роуз Ли.
Começou como um teatro burlesco, chamado "The Addison", depois mostro onde a Gypsy Rose Lee assinou o nome na parede dos bastidores.
€ пыталась взобратьс € на гору, на которую можно забратьс € только подготовленному я сделала паузу и упала.
Eu tentei ir até ao nível 10 e fazer o modo terreno montanhoso, o que é possivel fazer-se, mas só sendo um atleta, então eu parei e acabei por aterrar.
Нет таких слов, чтобы назвать худшую вещь, которую я не сделала бы в жизни.
Não há uma palavra para o pior que eu fiz.
Я должна была дать тебе мудрость, которая защитила бы тебя от такого рода боли. От боли, через которую ты сейчас проходишь. А я этого не сделала.
Eu devia dar-te a sabedoria que te iria proteger-te deste tipo de dor, da dor que estás a sentir agora, e não dei.
Не знаю почему. Что-то, что я сделала... Ошибка, которую допустила...
Não sei porquê algo que eu fiz, um erro que fiz...
Все что я сделала, это закончила работу, которую начал ты.
Só terminei o trabalho que você começou.
Она меня бросает, а потом эта сучка ставит сексуальную фотографию, которую сделала я, на фейсбуке.
Dá-me com os pés e a cabra tem a audácia de usar uma foto sexy que tirei dela como a sua foto de Facebook.
Я бы сделала всё, чтобы рассказать вам, как работал ум Клиа, но даже после 29 лет и всей той любви, на которую способна только мать, я не могу сделать этого.
Faria qualquer coisa para dizer-lhe como é que a mente da Clea funcionava, mas depois de 29 anos e todo o amor que uma mãe pode dar, nem mesmo eu posso dizer-lhe isso.
Когда я их нашла, то, что я сделала с убийцей моей дочери... вот это было самой ужасной болью, которую можно испытать.
Quando os localizei... o que fiz aos homens que mataram a minha filha... Essa é a pior dor pelo qual uma pessoa pode passar.
Я сделала её из футболки, которую носила в 8-ом классе.
Fiz isto a partir da minha t-shirt do concerto no oitavo ano.
Я сделала кучку, которую можно отнести в секонд-хенд, и кучку, которую можно продать в крутой магазин за большие деньги, и кучу из одежды, которую нельзя выбросить, потому что она очень красивая.
Fiz uma pilha de Boa Vontade, e uma de vender-a-uma-loja por-muito-dinheiro, e fiz uma pilha de... não-podes-jogar-fora pois-são-tesouros.
Я бы так и сделала, но последняя свадьба, на которую мы ходили, оказалась настоящей катастрофой.
Preferia, mas o último casamento a que fomos foi um desastre.
И сделала это... Я думаю, что любовь, в конце концов, сильнее, чем ошибка, которую кто-то совершил... - Я думала, что возможно...
Acho que o amor, no fim das contas, é mais forte que os erros que cometemos.
Я отправлюсь на поиски единственной вещи, которую моя лампа сделала запретной для меня -... истинной любви.
Encontrarei a única coisa que sempre desejei e que minha prisão me impediu. O amor verdadeiro.
Интерсект он, он... Повредил твою память, или что то в этом духе, потому что Сара, которую я знаю, никогда бы не сделала ничего подобного.
O Intersect deve ter afetado a tua memória, porque a Sarah que eu conheço nunca faria algo deste género.
А моя начальница, которую я считала подругой, предложила показать ей наброски... Так я и сделала.
A minha chefe, que pensei que fosse minha amiga encorajou-me a mostrar a minha ideia a ela.
На прошлой неделе я сделала депиляцию области бикини изолентой, которую украла из закусочной.
A semana passada, fiz uma depilação com fita adesiva que levei do snack-bar.
Я спросил ее о пластической операции, которую она сделала.
Perguntei-lhe sobre todas as cirurgias plásticas que fez.
Когда я узнал, что она покончила с собой через неделю после того, как переспала с Президентом и когда я... когда я нашел подробную аудиозапись, которую сделала Аманда, во время ее сексуальною встречи в Овальном кабинете с президентом Соединенных Штатов.
Ao saber que ela se matou semanas depois de ter feito sexo com o Presidente. E ao encontrar uma gravação explícita que a Amanda fez... Do encontro sexual no Salão Oval com o Presidente dos EUA.
Мама, разве ты не говорила мне чуть ранее... Что в мире нет такой вещи, которую бы ты не сделала, если бы я попросил.
Mãe, não me disseste há pouco tempo que não havia nada que não fizesses por mim, se te pedisse.
Я сама сделала их из той старой печатной машинки, которую мы с мамой нашли на гаражной распродаже.
Fui eu que os fiz de uma antiga máquina de escrever que eu e a minha mãe encontrámos numa venda de garagem.
Что происходит? Когда она сделала мне предложение, я подумал, что это немного странно, но потом я прочёл, что это такая фаза, через которую проходят некоторые девочки.
- Na altura, pensei que era esquisito, mas como é uma fase...
Эта не та жизнь, которую бы я выбрал, но, знаешь, она сделала меня тем кто я есть, так что я-я люблю перемены.
Não era a vida que eu teria escolhido, mas, tu sabes, é parte de quem eu sou, então... Eu gosto de mudanças.
Мы не могли найти способ убить её, и я сделала лишь одну вещь, которую я могла.
Não conseguimos encontrar uma maneira de a matar, por isso fiz a única coisa que eu podia.
Я думаю, что моей отец мог найти схему, которую сделала ты... возможно, после смерти Эбби.
Acho que o meu pai pode ter encontrado o mesmo esquema que tu, talvez depois de a Abby morrer.
Я должен сказать, это лучшая лапша быстрого приготовления, которую ты сделала.
Tenho que dizer, estes são os melhores noodles que já fizeste.
Я сама сделала ту фотографию, которую он использовал для своей страницы.
Fui eu que tirei a foto no anúncio.
У нас больной с сердечной недостаточностью, которую можно было бы избежать если бы я сделала эхо раньше.
O paciente está com stress cardíaco. O que tinha sido evitado se eu tivesse feito o ECO.
Сам факт того, что ты даже задумалась о такой сделке, и правила, которые ты проигнорировала... агент Кин, которую я знал год назад, такого бы не сделала.
Só de pensar que trocas fazia, que regras ignorava... A Agente Keen que conheci há um ano, jamais fazia isto.
Я бы понял, если бы это была первая глупость, которую ты сделала.
Isso era explicação caso fosse o primeiro incidente maluco que fizes-te na nossa viagem.
Что я сделала, что я сделаю... даже рядом не стояло с той лживой жизнью, которую, по-видимому, ты вел.
O que eu fiz, o que eu farei, não se aproxima sequer da vida falsa que é evidente que viveste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]