English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Кроме как

Кроме как translate Portuguese

1,601 parallel translation
Потому что, с некоторых пор я стал задумываться, а на самом ли деле Лекси Персимон существует... кроме как в своих письмах.
Porque começava a pensar se..... Lexie Persimmon sequer existia.
Чем ты вообще здесь занимаешься, кроме как перебиваешь других людей?
O que fazes aqui, para além de interromper as pessoas?
Я - ничто, кроме как гид для тебя
Sou apenas um guia.
Я не принимаю приказы ни от кого, кроме как от президента США.
Não recebo ordens de ninguém, a não ser da Presidente dos EUA.
Так что если Вы выпишете мне рецепт то у них не будет иного выбора, кроме как оплатить его.
Se me passar uma, não têm opção se não pagar.
В противном случае правительству не останется ничего иного, кроме как подать в отставку.
Caso contrário, o seu governo não terá escolha senão demitir-se.
Да, звучит все очень круто, кроме как похищения людей и удерживания их в заложниках.
Bem, isso soa um espectáculo. tirando a parte de raptar pessoas das ruas e mantê-las prisioneiras.
Другого пути открыть дверь, кроме как попасть в сервер, нет.
A não ser que entres no servidor, não há forma de abrir o cofre.
Кроме как пытается заставить тебя ревновать к тому красивому спутнику, который пришёл с ней.
Além de estar a fazer-te ciúmes com aquele par ridiculamente bem-parecido.
Ты не можешь вызывать отвращение, кроме как у людей, которые не понимают ".
"Só és feio para quem não compreende."
Мы не обязаны что-либо делать, кроме как вывести всех из магазина.
Nós não temos de fazer nada, além de pôr toda a gente fora da loja.
Какой в этом смысл, кроме как сорвать свадьбу?
- Livrinhos? - Qual seria sequer a ideia disso, além de estragar o casamento?
Где, кроме как в моем поезде...
Do meu comboio transcontinental... poderia encontrar, um diplomata Húngaro... Onde, para além do meu comboio...
Загнанный в угол, Льюис не имел выбора кроме как пробовать копать второй колодец.
costas contra a parede, Lewis não tem outra alternativa tentando cavar um poço de água,
И я считаю, что каждый аспект Симпсонов, кроме как шоу, - это часть всеё этой стратегии.
E considero cada aspecto dos Simpsons fora da série como parte de toda a estratégia.
Тут, кроме как курить, и заняться нечем.
Fumar é só o que há para fazer, aqui.
У меня тут отели, к которым кроме как на вонючих поездах не подобраться, потому что вместо дорог у Атлантик-Сити реки грязи, блядь.
Tenho hotéis que são inacessíveis, excepto por comboios malcheirosos, porque as estradas para Atlantic City são rios de lama.
И у Бобби нет другого выбора, кроме как...
E Bobby não ter outra solução senão...
Я бы не хотел быть нигде и ни с кем... кроме как здесь с тобой.
Não queria estar noutro sítio, nem com mais ninguém.
Я бы не хотел быть нигде и ни с кем кроме как здесь с тоб...
Não queria estar noutro sítio, nem com mais ninguém...
Я бы не хотел быть нигде и ни с кем кроме как...
Não queria estar noutro sítio, nem com mais ninguém...
Похоже, нам ничего не остается, кроме как найти Камень Слез.
Ainda bem que não tenho mais nada para fazer como encontrar a Pedra das Lágrimas.
Мне ничего не остается, кроме как заметить, что Волшебник исчез.
Não posso deixar de reparar que o feiticeiro desapareceu.
И в связи с урезанием бюджета, до возвращения Эдны, у меня нет другого выхода, кроме как добавить вас ко второму четвертому классу.
E devido a cortes orçamentais, até a Edna voltar, não tenho outra escolha a não ser fundir as duas turmas do quarto ano da escola.
У меня нет других устремлений, кроме как обеспечить процветание поместья.
A minha carreira é cuidar desta casa e da propriedade.
- Ничего особенного не планирую, кроме как пойти на свидание с Кемероном и держаться подальше
Nenhuns, para lá de ter um segundo encontro com o Cameron esta tarde e manter-me o mais longe possível do Empire State Building.
Мы ничего не могли сделать, кроме как отвезти её в скорую, посадить его в машину, отвезти в центр, бросить его в вытрезвитель.
Não havia nada que pudéssemos fazer a não ser enviá-la para os Técnico de Emergência Médica, pô-lo no carro, levá-lo para a baixa, e atirá-la para a cadeia.
У нас нет иного выхода, кроме как выпустить жидкость, которая там собралась.
A nossa única opção é drenar o líquido que lá se alojou.
Кроме как найти детектива Эрико!
Excepto encontrar o Detective Erico!
Кроме как поступить так, как предначертано.
Além de tentar fazer o que tem de ser feito.
Кроме того, как я могу сделать ванну в итальянском стиле когда я нахожусь здесь, занимаясь этим?
Além disso, como é que posso fazer a aquela decoração italiana na nova casa de banho se isto aqui está assim?
Кроме как то, что без него мы не можем провести похороны.
Sim.
Я ничего не знал, кроме того, что я ненавидел его тупое лицо, то, как он со мной разговаривал.
Não sabia de nada, a não ser que odiava a cara estúpida dele e a forma como falava para mim.
Кроме того, источники сообщают, что во дворце было пусто как в гробнице, простите за каламбур.
De facto, fontes dizem que a mansão estava vazia como um túmulo, salvo seja.
Кроме того, я работал все время, как мог.
Além disso, estou a trabalhar todas as horas que posso.
Как будто все трахаются, кроме меня.
Sinto que toda a gente anda a ter sexo menos eu.
Как дела? Кроме того он отъявленный любитель шоколада.
Agora, o bebê parece se dar conta que a pessoa no espelho é ele mesmo.
Как всегда, я клянусь говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды.
Eu sou Duke Roscoe. Como sempre, juro dizer a verdade, toda a verdade e nada mais do que a verdade.
У меня нет иного выбора, кроме того как объявить его виновным в измене.
Não tive escolha senão considerá-lo culpado de traição.
Он обращается к тому, что у нас внутри - как будто кроме него никто этого не видит.
É o que ele faz. Apela a quem somos, como se reparasse em nós quando mais ninguém o faz.
С того момента, как я увидела тебя, я не могу думать ни о чем, кроме - как о мести за прошлый год.
Desde que te vi, só consigo pensar em vingança pelo ano passado.
Кроме свидетеля, который видел как мертвец совершил убийство.
- Excepto uma testemunha que viu - um morto cometer um homicídio.
Я знаю, как это выглядит, но все, что я сказал тебе, кроме моего имени, правда.
Eu sei o que isto pode parecer. Mas tudo o que te disse, exceptuando o meu nome... é verdade.
Как вы знаете, после вашей смерти наследник титула получит все, кроме сумм, отложенных для ваших дочерей и вдовы.
Como sabe, após a sua morte, o herdeiro do título herda tudo, exceto as somas postas de lado para as suas filhas e a sua viúva.
Кроме того, это будет повеселее, чем торчать в Мэйне с женами, сидеть вокруг костра, слушать как Лоис травит бакалейные байки.
Além disso, isto seria muito mais divertido do que andar no Maine com as esposas, sentados à volta de uma fogueira a ouvir a Lois a contar histórias de compras :
Значит ты сегодня ни с кем не разговаривал, кроме как с Капитаном Кретином.
Capitão Cromo.
Послушай, если это был кто-то кроме Декстера, мы должны хотя бы думать как детективы.
Veja, se fosse alguém a não ser o Dexter estariamos a pensar como detectives.
Что ты здесь делаешь, кроме того, что разгуливаешь тут, как будто ждёшь, что тебя изнасилуют.
O que fazes tu aqui, além de andar por aí como se quisesses ser violada?
Почти также сильно, как ненавижу его я,... но не можешь сказать об этом никому,... кроме меня.
O vosso ódio é quase tão grande como o meu, mas não podeis confessá-lo a ninguém, senão a mim.
- Также как и у тебя, кроме меня - никого!
Assim como eu sou tudo o que tu tens!
Какой ещё выбор, кроме как идти по серьезному... С поддержкой моей семьи
Que escolha um gajo tem, senão ser sério?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]