English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Кроме как

Кроме как translate Turkish

2,080 parallel translation
Заняться нечем, кроме как каракули рисовать?
Bu ufaklıklar... orayı burayı boyamaktan daha iyi işleri yok mu?
В худшем случае, у тетки и отца не останется выбора, кроме как закрыть фабрику.
En kötü ihtimalle halamla babamın fabrikayı kapatmaktan başka şansı yok.
Ничто не держит нас вместе, кроме как 31 год...
Bizi hiçbir şey birarada tutamaz, 31 yıllık...
Дорогая Элис, ты не оставляешь мне выбора, кроме как отказаться от сына.
"Sevgili Alice. " Bana oğlumdan vazgeçmek dışında bir şans bırakmadınız.
В Дельфиньих Головах нет психиатров, кроме как в дурдоме.
Dolphin Heads'de tımarhane dışında hiç bir yerde psikiyatrist yok.
Нам более ничего не остается, кроме как молиться за него.
Belki de dua etmek tek yapabileceğimiz şeydir.
Я еще что-то могу сделать, кроме как платить вам?
Para karşılığı yapabileceğim bir şey var mı?
" мен € не осталось другого выбора, кроме как посмотреть в лицо реальности.
Gerçekle yüzleşmekten başka seçeneğim kalmamıştı.
С этого момента вам не разрешается убирать руки со стала, кроме как для проведения проверки.
Şu andan itibaren başka bir inceleme gerekmedikçe ellerinizi masadan çekmeniz yasak.
Он просто богатый, привлекательный офицер, которому больше нечем заняться, кроме как ухлёстывать за хорошенькими женщинами.
Sadece zengin, yakışıklı bir süvari subayı. Yani kadınları etkilemekte üzerine olmayan birisi.
" что еще с ними делать, кроме как пытатьс € урвать пивка на вечеринках.
Bu gücü, partilerde beleşe bira almak için kullanmaktan daha iyi bir yol olabilir mi zaten?
И у меня нет оправданий, - кроме как...
Ve bunun için bir bahanem yok. O yalandan başka...
Если вернешься сюда обратно, у меня не будет выбора, кроме как засадить вас.
Buraya gelirsen seni öldürmekten başka bir çarem yok.
С таким свидетелем, у меня нет выбора, кроме как отпустить вас.
Böyle bir tanıkla, Gitmene izin vermekten başka seçeneğim yok.
Синан, ты больше ничего другого не знаешь, кроме как...
- Sinan, sana bir şey soracağım. - Sen başka bir laf bilmez misin?
Через час у меня не будет выбора, кроме как прекратить твое существование по закону.
Bir saat içinde harekete geçip seni resmen kapatmaktan başka çarem kalmayacak.
Пусть мир и меняется, для нас нет иного пути, кроме как жить с мечом и погибнуть от него.
Dünya değişse bile, bizim için bundan kaçış yok... Kılıç ile yaşa kılıç ile öl, bizim hayatımız bu.
Что еще мы можем сделать, кроме как согласиться на ее молчание?
Onun sessizliğine adapte olmaktan başka ne yapabiliriz ki?
У меня нет выбора, кроме как быть в плену моего брака как минимум год.
En azından bir yıllığına bu evliliğin içinde sıkışıp kalmaktan başka şansım yok.
Кроме как в кормилицы.
Dadıdan başka bir şey olamaz.
Ладно, нет других вариантов, кроме как превосходить все ожидания.
Pekâlâ, beklentilerin üstüne çıkmaktan başka seçenek kalmadı.
Дэниэл, ты не можешь винить никого, кроме как себя.
Daniel, kendinden başka kimseyi suçlayamazsın.
Кто, кроме как не Рубашка Штаны?
- Gömlekli Pantolon'dan başka kim olacaktı?
Значит, у убийцы и жертв не было физического контакта, кроме как через орудие.
Yani cinayet silahının haricinde katil ve kurbanları arasında fiziksel bir temas yok.
кроме как обрывать мухам крылья.
Bütün gün sineklerin kanadını koparmaktan başka yapacak işi yok.
Смит и я никаких ранних звонков никаких больших премьер никаких пышных романтических тем мы проведём ночи, делая нашу собственную бейсбольную команду младшей лиги... таких, как мы, вы никогда не видели кинозвёзды нигде здесь не живут кроме как в местном кинотеатре под открытым небом
Smith ve beni erken aramalar yok büyük prömiyerlerde geceleri çok içip para harcayacağımız para harcayacağımız yerlerde, kendi küçük beyzbol takımının ligi kurulur biz filmlerde gördüğün bir yerlerde yaşayan yerel kanal dışında görünmeyen, hiç kimse değiliz.
Я так скажу, вам, медсестрам, и без того есть чем заняться, кроме как постоянно суетиться вокруг него.
Sana söyleyeyim, tüm gün şunun peşinde koşup durmaktansa....... siz hemşirelerin, yapacak daha iyi işler bulmanız gerek.
Ввиду приближающегося выдвижения кандидатов на президентские выборы и крепких позиций действующего президента лидерам республиканцев не остаётся другого выбора, кроме как привлечь бесславного ублюдка этого движения, Гомера Симпсона.
Yaklaşan başkanlık seçimleriyle ve de başkanlıktaki yerini sağlamlaştırmaya çalışanlarla birlikte Cumhuriyetçi liderlerin bu hareketin soysuz lideri Homer Simpson'ı desteklemekten başka yapabilecekleri yok.
Милхаус, что мне сделать, кроме как измениться, чтобы ты простил меня?
Milhouse tamamen değişmek dışında beni affetmeni sağlayacak ne yapmam lazım?
да все очень плохо что такое произойдет что все так закончится кроме как применить силу
Peki ya sen? Tüm bunların ortasında, gülmek de nerden çıktı? Senin karşında nutkum tutuldu!
Как сказал бы мой друг Дэнни : у меня для тебя нет ничего, кроме любви, братишка.
Arkadaşım Danny'nin dediği gibi sana karşı içimde sadece sevgi var abi.
Как я могу противостоять, Не смотря ни на что, кроме хороших времен? Я ведь люблю ее, и только всего!
Cennette yaşıyorum ve eve gitmek istemiyorum
Кроме спиртного как раз ничего не осталось.
Senin favori yemeklerinden yiyoruz.
Гардо, как ты знаешь, кроме забастовки учителей большой проблемой остается колумбийская граница.
Gardo, devam eden öğretmenlerin grevine ek olarak, şu anda en önemli mesele Kolombiya sınırı.
Кроме наркотиков, как нам сообщили, здесь была сделана ещё одна yжасная находка.
Uyuşturucuya ek olarak, yetkililerin bize anlattığına göre çok rahatsız edici bir gelişme oldu.
- Мне нужно знать, как ты читаешь это... Наверное ты называешь это предложениями Закрываешь книгу и чувствуешь что-то кроме разочарования и грусти?
Bu cümle demeye bin şahit gereken şeyleri nasıl okuduğunu kitabı kapattığında gücenmiş ya da kederlenmiş olmaktan başka bir şeyi nasıl hissettiğini bilmem gerek.
Как же меня защитило то, что я росла одна, не имея никого, кроме нее?
Onun haricinde bir ailem olmayarak büyümem beni nasıl korudu ki?
Несколько секунд, до того, как они войдут в комнату, на что ему хватит времени, кроме крика о помощи?
Odaya girmeden önceki o kıymetli birkaç saniyeyi,... bağırmak için kullanmadıysa, ne için kullandı?
Смотрите, Фэй может сосуществовать с людьми мирно, как ровня, и кроме того мы должны быть справедливы, ибо мы заодно ( в одной лодке ) ты знаешь "Могучие утки" мои любимые.
Bak, Fae'lerle İnsan Eşit Şekilde Barış İçinde Yaşabilir, ve Dahası Yaşamalı da. Bu Konuşma "Hepimiz Aynı Takımdayız" Konuşması Hiç Adil Değil,
Послушай, я обращаюсь к тебе как к другу и, кроме того, я считаю, тебя единственным человеком, способным дать мне честный и глубокий совет. Ты права, извини.
Haklısın, kusura bakma.
Кроме этого, ей-богу, я обещаю сократить налоги для богатых и использовать зубы бедняков как дешевый наполнитель для аквариумов.
Ve daha bitmedi! Zenginlerden alınan vergileri kaldırıp fakirleri bozuk para gibi harcayacağıma söz veriyorum.
Кроме того, он покончил с собой, до того как мы нашли её тело.
Bizden önce cesedi buldu ama.
Как они могли разослать это кому-нибудь кроме меня за неделю?
Bir haftada benden başka birine nasıl göndermiş olabilirler ki?
Кроме Джинни. Я не забыла как ты трахалась с моим мужем, жалкое подобие пизды.
Kocamla düzüştüğünü unutmadım daha paçoz vajina bozuntusu.
Кроме Тиреллов, бежавших, как трусы.
Tyrell Hanesi dışında, onlar korkup kaçtı.
Как может девушка 15-ти лет, не имея ни жилья, ни образования, ни работы, кроме занятия проституцией, воспитывать ребенка?
15 yaşında evsiz, eğitimsiz, fahişelikten başka işten anlamayan bir çocuk, nasıl çocuk yetiştirebilir?
Теперь он ни за что не выберет что-либо, кроме фотографии, после того, как мама дала ему первый большой, поддерживающий толчок.
Annesi ona ilk büyük desteği verdiğine göre fotoğrafçılık üzerine yoğunlaşmaktan başka şansı kalmadı.
Кроме того, я подумала, что кто-нибудь должен составить мне компанию, в то время как ты флиртовал со всеми однокурсницами Дженни.
Hem, Jenny'nin arkadaşlarıyla sırnaşırken benim de yanımda biri olması gerekiyordu.
Не так уж долго осталось до того, как во всей стране не останется никого, кроме мексиканцев и Галлагеров.
Yakında tüm ülke Meksikalılar ve Gallagherlar'la dolacak. Oğlum...
То есть ты входишь и выходишь, Но кроме этого его еще как бы сжимает там. Это просто невероятно.
Yani giriş çıkış her türlü var da aynı zamanda bir sıkıştırma olayı oluyor ki olağanüstü bir şey.
Кроме как где?
Ne hariç?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]